Breakdown of Όταν είμαι κουρασμένος, η συγκέντρωσή μου πέφτει και το εργαστήριο φαίνεται πιο δύσκολο.
Questions & Answers about Όταν είμαι κουρασμένος, η συγκέντρωσή μου πέφτει και το εργαστήριο φαίνεται πιο δύσκολο.
In Greek, an adjective like κουρασμένος (tired) normally needs a verb such as είμαι (to be) to form a complete predicate: είμαι κουρασμένος = “I am tired.”
You could also say νιώθω κουρασμένος (“I feel tired”), but that slightly shifts the focus to the feeling rather than the simple state.
Just saying κουρασμένος on its own would sound like a fragment, not a full clause, unless it’s in a very telegraphic style (e.g. notes, messages).
Κουρασμένος agrees in gender, number, and case with the subject (εγώ), which is masculine singular here.
If the speaker were a woman, it would be κουρασμένη; for a mixed or neutral group it could be κουρασμένοι:
- Όταν είμαι κουρασμένη… (female speaker)
- Όταν είμαστε κουρασμένοι… (we are tired)
So the ending tells you who is tired, grammatically speaking.
The noun συγκέντρωση (concentration) is grammatically feminine in Greek, so it takes the feminine article η: η συγκέντρωση.
The possessive μου (“my”) doesn’t change the gender; it just marks possession: η συγκέντρωσή μου = “my concentration.”
So you always match the article to the noun’s grammatical gender, not to the possessor.
On its own, the word is συγκέντρωση (accent on -κέ-).
When you add the enclitic μου, Greek accent rules require the stress to stay within the last three syllables of the whole group συγκέντρωσή μου, so the accent shifts to the last syllable: συγκέντρωσή μου.
This shift happens with many longer words followed by short unstressed pronouns like μου, σου, του.
Greek normally puts possessive pronouns after the noun:
- το βιβλίο μου = my book
- η συγκέντρωσή μου = my concentration
You don’t say μου συγκέντρωση in standard Greek.
If you want to emphasize the owner strongly, you can use a different structure: η δική μου συγκέντρωση (“my concentration”), but the basic rule is “noun + μου”.
The verb πέφτω literally means “to fall,” but figuratively it also means “to drop, decrease, go down,” just like in English.
So η συγκέντρωσή μου πέφτει is “my concentration drops / goes down.”
You could also say μειώνεται (is reduced) or χειροτερεύει (gets worse), but πέφτει is very natural and colloquial for things like energy, mood, performance, concentration.
Εργαστήριο is a neuter noun, so any adjective describing it must also be neuter:
- το εργαστήριο → δύσκολο (neuter)
Masculine: δύσκολος, feminine: δύσκολη, neuter: δύσκολο.
Since δύσκολο agrees with το εργαστήριο, the phrase has to be το εργαστήριο φαίνεται πιο δύσκολο.
Yes. Πιο is the usual way to form the comparative: πιο δύσκολο = “more difficult / harder.”
There is also a synthetic comparative form δυσκολότερο, which is more formal or literary; in everyday speech πιο δύσκολο is much more common.
So both πιο δύσκολο and δυσκολότερο are correct; they mean the same thing here.
Yes. Φαίνεται is the 3rd person singular of φαίνομαι, and it corresponds to “seems / appears.”
Το εργαστήριο φαίνεται πιο δύσκολο = “the lab seems/appears more difficult (to me).”
Greek doesn’t need to add “to me”; it’s understood from context that it’s your subjective impression.
In Greek, after όταν (when) describing a general or repeated situation, you normally use the present tense:
- Όταν είμαι κουρασμένος… = “When I’m tired (whenever that happens)…”
Using θα after όταν is rare and sounds off in this kind of generic statement.
You’d only see future forms with όταν in more specific future-time contexts and often still without θα, e.g. όταν έρθεις, θα μιλήσουμε (“when you come, we’ll talk”). Here the speaker is talking about a general pattern, so the simple present is correct.