Έχουμε και διαδικτυακό μάθημα, είτε είμαστε στην Ελλάδα είτε στο εξωτερικό.

Breakdown of Έχουμε και διαδικτυακό μάθημα, είτε είμαστε στην Ελλάδα είτε στο εξωτερικό.

είμαι
to be
έχω
to have
σε
in
και
also
το μάθημα
the class
η Ελλάδα
Greece
το εξωτερικό
abroad
διαδικτυακός
online
είτε ... είτε
whether ... or
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έχουμε και διαδικτυακό μάθημα, είτε είμαστε στην Ελλάδα είτε στο εξωτερικό.

Why is και used here, and why is it translated as “also” instead of “and”?

In this sentence και doesn’t mean “and” joining two equal things; it works as an additive particle meaning “also / too / as well”.

  • Έχουμε μάθημα = We have a class.
  • Έχουμε και διαδικτυακό μάθημα = We also have an online class (in addition to some other kind of class already understood from context).

So και emphasizes that the online class is an additional option, not the only one.

Why is it διαδικτυακό μάθημα and not διαδικτυακή μάθημα?

Because adjectives in Greek agree with the noun in gender, number and case.

  • μάθημα is a neuter noun (το μάθημα).
  • The adjective διαδικτυακός (online, internet-based) has three main forms:
    • masculine: διαδικτυακός
    • feminine: διαδικτυακή
    • neuter: διαδικτυακό

Since μάθημα is neuter singular in the accusative, the adjective must also be neuter singular accusative: διαδικτυακό μάθημα.

Why is μάθημα in the singular when in English we might say “online classes”?

Greek often uses the singular to talk about a type of activity in a general way, where English might use either singular or plural.

  • Έχουμε διαδικτυακό μάθημα can mean:
    • We have an online class (as a type of offering), or
    • We offer online lessons / online classes (in general).

The singular here doesn’t necessarily imply there is only one specific class; it can refer to the service or option as a whole.

What tense is έχουμε, and does it mean “we have” or “we are having”?

Έχουμε is in the present indicative (1st person plural of έχω = to have).

Greek present tense covers both:

  • we have (a general, ongoing state)
  • we are having (an action happening now)

In this context it expresses a general fact about what is available, so it corresponds to English “we have” or “we also offer”.

How does είτε ... είτε ... work? Is it like “either ... or ...” or “whether ... or ...”?

Είτε ... είτε ... is a correlative conjunction pair and can translate as:

  • either ... or ...
  • whether ... or ...

In this sentence:

  • είτε είμαστε στην Ελλάδα είτε στο εξωτερικό
    whether we are in Greece or abroad / either we are in Greece or (we are) abroad

It presents two alternative situations and says that what’s stated in the main clause (we also have an online class) is true in both cases.

Why isn’t είμαστε repeated in the second part (είτε στο εξωτερικό)?

Greek often omits repeated verbs when the meaning is clear:

  • Full form: είτε είμαστε στην Ελλάδα είτε είμαστε στο εξωτερικό
  • Common, shorter form: είτε είμαστε στην Ελλάδα είτε στο εξωτερικό

The second είμαστε is understood from the first. Repeating it is grammatically correct but sounds a bit heavier; leaving it out is very natural and typical spoken/written Greek.

Is the comma before είτε necessary? What does it indicate?

The comma before είτε separates the main clause from an adverbial clause describing the circumstances:

  • Main clause: Έχουμε και διαδικτυακό μάθημα
  • Circumstance: είτε είμαστε στην Ελλάδα είτε στο εξωτερικό

The comma is stylistically natural and helps readability, but in everyday modern Greek you might also see it written without the comma. It doesn’t change the meaning; it’s mainly punctuation style.

What exactly does είτε είμαστε στην Ελλάδα mean in terms of grammar?
  • είτε = either / whether
  • είμαστε = we are (present of είμαι)
  • στην Ελλάδα = in Greece

So grammatically it’s a clause “either (when/if) we are in Greece”. Together with the second part (είτε στο εξωτερικό), it introduces two alternative locations where the same main statement still holds true.

What is στην in στην Ελλάδα? Why not just σε Ελλάδα?

Στην is a contracted form:

  • σε + την Ελλάδαστην Ελλάδα

Points to notice:

  • σε is a very common preposition meaning in / at / to.
  • When σε combines with the definite article, it contracts:
    • σε + τηνστη(ν)
    • σε + τονστον
    • σε + τοστο, etc.

So στην Ελλάδα literally means “in the Greece”, which in English we translate naturally as “in Greece”.

Why is it στο εξωτερικό and not just εξωτερικό? What does εξωτερικό mean?
  • στο εξωτερικό = σε + το εξωτερικόστο εξωτερικό
  • το εξωτερικό is a neuter noun meaning “abroad / foreign countries (as a general concept)”.

In Greek, “abroad” is usually expressed with this noun and the article:

  • Μένω στο εξωτερικό. = I live abroad.
  • Πηγαίνω στο εξωτερικό. = I’m going abroad.

So στο εξωτερικό is the standard way to say “abroad”; omitting the article here would sound wrong.

What is the difference between στο εξωτερικό and έξω?
  • στο εξωτερικό means “abroad / in another country (or countries)”, usually outside your home country.
  • έξω literally means “outside” and can be:
    • outside (the house, the building)
    • or more loosely out / outdoors.

So:

  • Είμαι έξω. = I’m outside.
  • Είμαι στο εξωτερικό. = I’m abroad (in a foreign country).
Does μάθημα mean “lesson”, “class”, or “course” in English?

Μάθημα can map to several English words, depending on context:

  • a (single) lesson / class session:
    • Έχουμε μάθημα στις 5. = We have class at 5.
  • a school subject:
    • Το αγαπημένο μου μάθημα είναι τα μαθηματικά. = My favorite subject is math.
  • a course (especially in less formal speech):
    • Κάνω μάθημα ελληνικών. = I’m taking a Greek course / lessons.

Here, διαδικτυακό μάθημα is best understood as “an online class / course / lessons” as a service they offer.

Could the word order around και change? For example, can we say Και διαδικτυακό μάθημα έχουμε?

Yes, Greek word order is relatively flexible, and different orders add different emphasis:

  • Έχουμε και διαδικτυακό μάθημα (neutral, common):
    We also have an online class.
  • Και διαδικτυακό μάθημα έχουμε (emphasis on “online class”):
    We do have an online class as well (perhaps in contrast to what someone thought).
  • Διαδικτυακό μάθημα έχουμε και is possible in some contexts but sounds much less natural here.

The original word order is the most straightforward and typical for this kind of statement.