Το κέντρο της πόλης είναι πιο θορυβώδες από το χωριό των γονιών μου.

Breakdown of Το κέντρο της πόλης είναι πιο θορυβώδες από το χωριό των γονιών μου.

είμαι
to be
μου
my
πιο
more
η πόλη
the city
από
than
το κέντρο
the center
ο γονιός
the parent
το χωριό
the village
θορυβώδης
noisy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το κέντρο της πόλης είναι πιο θορυβώδες από το χωριό των γονιών μου.

What does Το κέντρο της πόλης literally mean, and why is πόλης in that form?

Literally, Το κέντρο της πόλης means “the center of the city”.

  • το κέντρο = the center
    • κέντρο is a neuter noun (nominative singular).
  • της πόλης = of the city
    • πόλη is the basic form (city, feminine noun).
    • πόλης is the genitive singular of πόλη and means “of (the) city”.
    • της is the feminine genitive singular article = “of the”.

Greek uses the genitive case to show possession or “belonging”, where English usually uses “of” or ’s.
So: το κέντρο της πόλης = the center of the city.

Why is there a definite article το before κέντρο? In English we often just say “city center” without “the”.

Greek uses definite articles much more than English, especially:

  • Before most singular countable nouns when we’re talking about a specific thing:
    • το κέντρο = the center (here, the known/typical city center)
  • With many location expressions:
    • στο κέντρο = in the center / downtown
    • στο σπίτι = at home
    • στο σχολείο = at school

So Το κέντρο της πόλης is naturally “The center of the city”.
In English, we might translate it as “The city center” or simply “Downtown”, but in Greek the article is normally kept.

Why is θορυβώδες in the neuter form, not masculine or feminine?

The adjective must agree in gender, number, and case with the noun it describes.

  • κέντρο is neuter singular nominative.
  • The base adjective is θορυβώδης – θορυβώδης – θορυβώδες
    (masc – fem – neuter).

So:

  • Masculine: θορυβώδης (e.g. ένας θορυβώδης δρόμος – a noisy street)
  • Feminine: θορυβώδης (same form here, e.g. μια θορυβώδης πλατεία)
  • Neuter: θορυβώδες (e.g. ένα θορυβώδες κέντρο – a noisy center)

Because κέντρο is neuter, the correct form is θορυβώδες.

What does πιο mean here, and how does the comparison πιο θορυβώδες από work?

πιο means “more” (for adjectives and adverbs).

The structure is:

  • πιο + adjective + από = more … than …

So:

  • πιο θορυβώδες από = noisier than

In full:

  • Το κέντρο της πόλης είναι πιο θορυβώδες από το χωριό των γονιών μου.
    = The city center is noisier than my parents’ village.

This πιο … από pattern is the most common way to make a comparative in modern spoken Greek.

Could I say θορυβωδέστερο instead of πιο θορυβώδες? Is that correct?

Yes, in principle you can:

  • (το) θορυβωδέστερο = the noisier / the most noisy

This is the synthetic comparative form (-ότερος / -ότερη / -ότερο or -έστερος etc.), which is grammatically correct but:

  • It sounds more formal, literary, or old-fashioned in everyday speech.
  • In modern spoken Greek, people almost always prefer πιο θορυβώδες.

So you could say:

  • Το κέντρο της πόλης είναι θορυβωδέστερο από το χωριό των γονιών μου.

…but Πιο θορυβώδες is the normal, natural choice in contemporary Greek.

Why is από used here to mean “than”? I thought από means “from”.

από is a very flexible preposition. Its core meaning is “from”, but it is also used:

  1. For origin/source:
    • Έρχομαι από την Αθήνα. = I come from Athens.
  2. For comparisons, meaning “than”:
    • είναι πιο θορυβώδες από… = is noisier than…
  3. For separation:
    • μακριά από το σπίτι = far from home
  4. For agents in passive voice (by):
    • γράφηκε από τον Γιάννη = written by Giannis

In comparative structures πιο + adjective + από, you should understand από as “than”.

What does το χωριό των γονιών μου literally mean? How is the possession expressed?

Literally, it is “the village of my parents”.

Breaking it down:

  • το χωριό = the village (neuter nominative singular)
  • των γονιών μου = of my parents

    • γονείς = parents (nominative plural)
    • γονιών = genitive plural, meaning “of parents”
    • των = article in genitive plural = “of the”
    • μου = my

So:

  • των γονιών μου = “of my parents”
  • το χωριό των γονιών μου = “my parents’ village”

English expresses possession with ’s; Greek uses the genitive case (here: των γονιών μου).

Why is it γονιών and not γονείς in των γονιών μου?

Because Greek is marking possession with the genitive case.

  • γονείς = nominative plural → “(the) parents” as the subject
    • Οι γονείς μου μένουν στο χωριό. = My parents live in the village.
  • γονιών = genitive plural → “of (the) parents”
    • το χωριό των γονιών μου = the village of my parents

So, anytime you want to say “of the parents / of my parents”, you need the genitive form: γονιών.

Why don’t we say το χωριό των γονέων μου? I’ve seen γονέων before.

γονέων is another genitive plural form of γονέας (parent), but:

  • των γονέων μου sounds formal, written, or bureaucratic.
  • των γονιών μου is the normal, everyday spoken form.

In a casual sentence like this, των γονιών μου is the natural choice.
You might see των γονέων in official documents, laws, or very formal writing.

Why is there no word for “my” before γονείς other than μου? Is μου enough?

Yes, μου alone is enough. Greek often uses weak possessive pronouns after the noun:

  • οι γονείς μου = my parents
  • το βιβλίο μου = my book
  • το σπίτι μας = our house

In the genitive:

  • των γονιών μου = of my parents

You don’t say something like των δικών μου γονιών unless you want to emphasize “my (as opposed to someone else’s) parents”.
So των γονιών μου is the normal, neutral “my parents’”.

Could I change the word order and say Το κέντρο της πόλης είναι από το χωριό των γονιών μου πιο θορυβώδες?

That word order sounds unnatural in Greek.

In comparisons, the standard pattern is:

  • Subject – verb – πιο + adjective – από + comparison

So:

  • Το κέντρο της πόλης είναι πιο θορυβώδες από το χωριό των γονιών μου.

You can move things around a little for emphasis (e.g. put πιο θορυβώδες earlier in the sentence in some contexts), but splitting the comparative phrase as in:

  • είναι από το χωριό… πιο θορυβώδες

is not normal.
Keep πιο θορυβώδες από … together.

Why is there no subject pronoun like αυτό or εκείνο? In English we say “It is noisier…”.

Greek usually drops subject pronouns when the subject is clear from context or already stated. This is called a “pro-drop” language.

Here, the subject is explicitly mentioned:

  • Το κέντρο της πόλης = The center of the city

So you simply say:

  • Το κέντρο της πόλης είναι πιο θορυβώδες…

You would only use a pronoun like αυτό for extra emphasis or contrast:

  • Αυτό είναι πιο θορυβώδες από το χωριό…
    This one is noisier than the village…

But in your sentence, there is no need; the noun phrase itself is the subject.

How do you pronounce θορυβώδες and γονιών? The letters θ, δ, and γ are confusing.

Approximate pronunciation in IPA and rough English hints:

  • θορυβώδες → /θo.riˈvo.ðes/

    • θ = /θ/ as in think
    • ρ = a tapped or lightly rolled r
    • β = /v/, like very
    • ώ is stressed /o/ (like short in many accents)
    • δ = /ð/ as in this

    Roughly: tho-ri-VO-thes, with stress on VO.

  • γονιών → /ɣoˈɲon/

    • γ before o = /ɣ/, a soft voiced sound in the back of the mouth (like a softer French r or Spanish g in amigo).
    • νι
      • vowel often becomes /ɲ/ (like Spanish ñ in niño).
    • The stress is on -νιών.

    Roughly: gho-NYON, with NY like Spanish ñ and stress on NYON.