Μερικές φορές μοιράζομαι με τον παππού μου τις ανησυχίες μου για τις σπουδές και το πτυχίο.

Breakdown of Μερικές φορές μοιράζομαι με τον παππού μου τις ανησυχίες μου για τις σπουδές και το πτυχίο.

και
and
μου
my
με
with
μερικές φορές
sometimes
ο παππούς
the grandfather
για
about
η ανησυχία
the worry
μοιράζομαι
to share
το πτυχίο
the degree
οι σπουδές
the studies
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μερικές φορές μοιράζομαι με τον παππού μου τις ανησυχίες μου για τις σπουδές και το πτυχίο.

Why is the verb μοιράζομαι and not μοιράζω here? What’s the difference?

Greek has an active form μοιράζω and a middle/passive form μοιράζομαι.

  • μοιράζω = I share / I distribute (something, often in a more “external” or neutral sense).

    • e.g. Μοιράζω φυλλάδια. – I hand out leaflets.
  • μοιράζομαι = I share (something of mine, usually more personal or mutual).

    • e.g. Μοιράζομαι τα νέα μου με τους φίλους μου. – I share my news with my friends.

In the sentence Μερικές φορές μοιράζομαι με τον παππού μου τις ανησυχίες μου…, the idea is of sharing personal worries, so the middle form μοιράζομαι is the natural choice.

Grammatically, μοιράζομαι is:

  • person/number: 1st person singular
  • tense: present
  • voice: middle/passive (used here with a middle/reflexive meaning)
  • meaning: I share
Why do we need με before τον παππού μου? Is it just like English with my grandfather?

Yes. The preposition με in Greek corresponds to English with in this sense.

  • μοιράζομαι κάτι με κάποιον = I share something with someone.

So the structure is:

  • μοιράζομαι (I share)
  • με τον παππού μου (with my grandfather)
  • τις ανησυχίες μου (my worries)

Also, after με the following noun phrase is in the accusative case, so we get τον παππού (accusative) rather than ο παππούς (nominative).

Why is it τον παππού μου and not ο παππούς μου?

Because of case.

  • ο παππούς is nominative singular (used for the subject of the sentence).
  • τον παππού is accusative singular (used for the direct object and also after most prepositions).

Here, με (with) is a preposition that requires the accusative case, so:

  • με + τον παππού μου = with my grandfather

If the grandfather were the subject, you would use the nominative:

  • Ο παππούς μου μοιράζεται μαζί μου τις ανησυχίες του. – My grandfather shares his worries with me.
Why is it παππού (with ου) and not παππός or something similar?

The noun παππούς (grandfather) follows a common masculine pattern:

  • Nominative: ο παππούς – the grandfather
  • Genitive: του παππού – of the grandfather
  • Accusative: τον παππού – the grandfather (object)

So παππού (with ου) is both the genitive and accusative stem. In our sentence it’s accusative (because of με), so we have:

  • με τον παππού μου – with my grandfather
Why is it τις ανησυχίες μου and not την ανησυχία μου?

The noun ανησυχία (worry, concern) has:

  • Singular: η ανησυχία
  • Plural: οι ανησυχίες

In the accusative:

  • Singular: την ανησυχία
  • Plural: τις ανησυχίες

Our sentence uses the plural, because it refers to several worries:

  • τις ανησυχίες μου = my worries

If you wanted to talk about one single worry, you could say:

  • την ανησυχία μου = my worry

The structure:

  • Article (fem., plural, accusative): τις
  • Noun (fem., plural, accusative): ανησυχίες
  • Possessive: μου (my)
Why does μου (my) come after the noun in τις ανησυχίες μου and τον παππού μου? In English it comes before.

In Greek, the weak possessive pronouns (my, your, his, etc.) usually come after the noun:

  • ο παππούς μου – my grandfather
  • οι ανησυχίες μου – my worries
  • το σπίτι μου – my house

This is the standard pattern. You generally do not say μου παππούς or μου ανησυχίες.

You can also use strong possessive pronouns like δικός μου, which may appear before or after for emphasis (e.g. ο δικός μου παππούς, ο παππούς ο δικός μου), but that’s a different, more emphatic structure. For normal possession, noun + μου is the default.

What case are τις σπουδές and το πτυχίο in, and why?

They are both in the accusative case, because they are objects of the preposition για (about/for).

  • για τις σπουδές – about/for the studies

    • οι σπουδές (nom.) → τις σπουδές (acc.)
    • Feminine plural
  • για το πτυχίο – about/for the degree

    • το πτυχίο (nom.) stays το πτυχίο (acc.) because neuter nominative and accusative have the same form
    • Neuter singular

The preposition για takes the accusative:

  • για + accusative = about / for
Why is σπουδές plural? Can it also be singular?

In Greek, when σπουδές means studies in the sense of someone’s course of study at university/college, it is normally used in the plural:

  • Κάνω σπουδές στην Ιατρική. – I do studies in Medicine.
  • Οι σπουδές μου διαρκούν τέσσερα χρόνια. – My studies last four years.

So in για τις σπουδές, the plural is natural.

There is a singular form σπουδή, but it is:

  • rarer,
  • more formal or literary,
  • often used for individual study/effort rather than the whole program of studies.

In everyday speech about university studies, you almost always hear σπουδές (plural).

Is the word order fixed? Could I say Μερικές φορές μοιράζομαι τις ανησυχίες μου με τον παππού μου or move parts around?

Greek word order is fairly flexible, especially with full noun phrases (not clitic pronouns). Many variations are possible and still correct. For example:

  • Μερικές φορές μοιράζομαι με τον παππού μου τις ανησυχίες μου… (original)
  • Μερικές φορές μοιράζομαι τις ανησυχίες μου με τον παππού μου…
  • Τις ανησυχίες μου τις μοιράζομαι με τον παππού μου μερικές φορές.

All are grammatically acceptable, but:

  • The original ordering (…με τον παππού μου τις ανησυχίες μου…) is very natural and neutral.
  • Moving τις ανησυχίες μου to the front can give it extra emphasis: Τις ανησυχίες μου μοιράζομαι… (It’s my worries that I share…).

So you can move parts, but the default neutral pattern is very close to the original sentence.

Can μερικές φορές go somewhere else in the sentence?

Yes. Adverbial phrases of frequency like μερικές φορές (sometimes) can move around. Some possibilities:

  • Μερικές φορές μοιράζομαι με τον παππού μου τις ανησυχίες μου… (very natural)
  • Μοιράζομαι μερικές φορές με τον παππού μου τις ανησυχίες μου…
  • Μοιράζομαι με τον παππού μου τις ανησυχίες μου μερικές φορές…

The differences:

  • At the beginning (Μερικές φορές…) it sets the scene and sounds very natural.
  • In the middle or at the end, it is still correct but might sound slightly less smooth, or may feel like a small afterthought depending on intonation.

The version at the start is the most common and neutral in this kind of sentence.

Why doesn’t the sentence say τις σπουδές μου και το πτυχίο μου? Are the studies and degree also mine?

They are almost certainly understood as your studies and your degree from context.

Greek often does not repeat the possessive when it’s obvious:

  • οι ανησυχίες μου για τις σπουδές και το πτυχίο
    = my worries about (my) studies and (my) degree

If you say:

  • …για τις σπουδές μου και το πτυχίο μου

you are explicitly marking both as yours. This is also correct, and it:

  • sounds a bit more emphatic or explicit about whose studies and degree they are,
  • can be useful if there’s any possible ambiguity.

In normal conversation, the shorter version (without repeating μου) is very natural when the owner is clear from context.