Breakdown of Είναι πιθανό να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό.
Questions & Answers about Είναι πιθανό να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό.
Χρειαστώ is the aorist subjunctive, 1st person singular of the verb χρειάζομαι (to need).
After να, Greek usually uses the subjunctive mood. In this sentence:
- Είναι πιθανό να χρειαστώ…
literally: It is possible (that) I might need…
We use the aorist subjunctive (χρειαστώ) instead of the present (χρειάζομαι) because we are talking about needing (at some point / in general as a possibility), not about an ongoing process of needing. The aorist subjunctive often expresses the idea of “at some point / in a particular situation”, which fits “might need more care” well.
Να χρειαστώ and θα χρειαστώ are not the same:
Να χρειαστώ = subjunctive after είναι πιθανό.
Structure: Είναι πιθανό + να + subjunctive = It is possible that…Θα χρειαστώ = simple future (indicative) = I will need (more definite).
If you said:
- Είναι πιθανό θα χρειαστώ περισσότερη φροντίδα…
this would be wrong in standard Greek, because είναι πιθανό requires να + subjunctive, not θα + future.
So the pattern is:
- Είναι πιθανό να χρειαστώ… ✔️
- Θα χρειαστώ… ✔️ (without είναι πιθανό)
- Είναι πιθανό θα χρειαστώ… ✖️
Είναι πιθανό is an impersonal phrase meaning “it is likely / it is possible” and it takes να + subjunctive:
- Είναι πιθανό να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα…
Similar expressions:
Μπορεί να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα…
= I may/might need more care.
Very natural and common in speech, a bit more casual.Ίσως χρειαστώ περισσότερη φροντίδα…
or Ίσως να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα…
= Maybe I will need more care.
Roughly:
- Είναι πιθανό να… – slightly more formal, explicit “it is likely that…”
- Μπορεί να… – very common, neutral; “may / might”
- Ίσως (να)… – “maybe / perhaps”
All three are acceptable here with small differences in style.
This is an area where Greek and English differ.
In Greek, with future time after όταν (when), you often hear:
- όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό
literally: when I will be living on my own abroad
Both of these are used in modern Greek:
- όταν ζω μόνος μου στο εξωτερικό
- όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό
Depending on speaker and context, the θα can be:
- omitted (more standard/neutral, especially in writing)
- or included (very common in everyday speech)
So:
- Όταν ζω μόνος μου στο εξωτερικό – fully correct, many teachers prefer this.
- Όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό – also common, especially in spoken Greek, and understood as future.
Your sentence uses the spoken-style variant with θα.
Ζω and ζήσω differ in aspect:
- ζω = present/imperfective: I live / I am living
- ζήσω = aorist subjunctive (or simple future with θα): I live (at some point) / I will live (once)
In όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό, the focus is on the state / ongoing situation of living abroad for a period of time:
- όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό
= when I am living on my own abroad (during that period of my life)
If you said όταν θα ζήσω, it would sound more like “the moment/once I have lived”, which is not natural here. For ongoing situations, ζω is the right choice.
Both can work, but they are not identical:
- ζω = to live, in a more general sense (life, lifestyle, existence)
- μένω = to stay / to reside / to live (somewhere), more about residence or staying in a place
In your sentence:
- όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό
emphasizes the overall life situation: living alone abroad, your daily life, conditions.
If you say:
- όταν θα μένω μόνος μου στο εξωτερικό
it’s also understandable and can be used, but it puts a bit more emphasis on residing / staying in a place abroad. In practice, Greek speakers do use μένω for “I live in X city”, so both are common; ζω sounds slightly broader and more “existential”.
Περισσότερος / -η / -ο is an adjective that agrees with the noun:
- Masculine: περισσότερος
- Feminine: περισσότερη
- Neuter: περισσότερο
Φροντίδα is a feminine noun (η φροντίδα), so you must use the feminine form:
- περισσότερη φροντίδα = more care
If the noun were neuter, you’d say:
- περισσότερο νερό (neuter: το νερό) = more water
So:
- περισσότερη φροντίδα ✔️
- περισσότερο φροντίδα ✖️ (wrong agreement)
Φροντίδα generally means care in the sense of:
- looking after someone
- providing help, support, supervision, assistance
- sometimes also emotional or medical care
In this specific sentence:
- περισσότερη φροντίδα
suggests you might need more support / more looking after, for example help with daily life, health, emotional support, etc., depending on context.
It is broader than just “attention”; it’s more like care and support.
Μόνος is an adjective meaning alone (masculine: μόνος, feminine: μόνη, neuter: μόνο).
- Ζω μόνος = I live alone.
However, in everyday Greek it’s very common (and more natural-sounding) to add a possessive pronoun for emphasis or naturalness:
- ζω μόνος μου literally: I live alone by myself
The μου here is not “my” in the usual ownership sense; it is a clitic pronoun used idiomatically to strengthen the idea that I am by myself, with no one else.
Similar patterns:
- το έκανα μόνος μου = I did it by myself
- θα τα καταφέρω μόνος μου = I’ll manage on my own
So μόνος is correct, but μόνος μου feels more natural and idiomatic.
Μόνος / μόνη / μόνο must agree with the gender and number of the subject.
Here the (understood) subject is εγώ (I):
- If the speaker is a man, then: εγώ → masculine → μόνος μου
- If the speaker is a woman, then: εγώ → feminine → μόνη μου
So:
A male speaker:
Είναι πιθανό να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα όταν θα ζω μόνος μου στο εξωτερικό.A female speaker would normally say:
Είναι πιθανό να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα όταν θα ζω μόνη μου στο εξωτερικό.
Μόνο μου (neuter) is used when the subject is neuter, for example:
- το παιδί μόνο του = the child on its own.
Το εξωτερικό is a fixed noun in Greek meaning “abroad / foreign countries” as a general concept.
- το εξωτερικό = abroad, foreign parts
- στο εξωτερικό = σε + το εξωτερικό = abroad / overseas
We almost always say:
- στο εξωτερικό = abroad
- από το εξωτερικό = from abroad
You would not say:
- σε εξωτερικό ✖️
- στον εξωτερικό ✖️ (here εξωτερικό is not used as an adjective; it’s a noun)
So στο εξωτερικό is an idiomatic expression meaning “abroad”, not “in the outside” in a literal physical sense.
Greek is a pro-drop language: subject pronouns are usually omitted because the verb ending already shows the person.
In να χρειαστώ:
- ending -ώ = first person singular → I
So:
- Είναι πιθανό να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα…
is clearly understood as
It is possible that I will need more care…
You could add εγώ for emphasis:
- Είναι πιθανό εγώ να χρειαστώ περισσότερη φροντίδα…
but this usually sounds like you’re contrasting yourself with others (e.g. “I, not someone else, might need more care”). In normal, neutral statements, εγώ is left out.