Breakdown of Η υπάλληλος στη γραμματεία μου εξηγεί ότι η αίτηση και τα άλλα έντυπα είναι απαραίτητα μέχρι την Παρασκευή.
Questions & Answers about Η υπάλληλος στη γραμματεία μου εξηγεί ότι η αίτηση και τα άλλα έντυπα είναι απαραίτητα μέχρι την Παρασκευή.
The noun υπάλληλος is one of those Greek nouns that has the same form for both genders. The gender is shown by the article:
- ο υπάλληλος = the (male) employee
- η υπάλληλος = the (female) employee
So the form υπάλληλος itself doesn’t change; you know it’s a woman because of the feminine article η (and possibly from context or adjectives referring to her).
στη is the contracted form of:
- σε (in/at/to) + την (the, feminine accusative)
So:
- σε την γραμματεία → στη γραμματεία
γραμματεία here does not mean “secretary (person)”; it means the secretariat / administration office / office of student services depending on context. So στη γραμματεία is “at the office (of the secretariat)”, not “in the secretary” or “to the secretary”.
In this sentence, μου means to me, not my.
Greek uses the weak genitive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) for indirect objects:
- μου εξηγεί = “she explains to me”
Key points:
- As an indirect object, μου is a clitic and normally comes right before the verb in a main clause:
- μου εξηγεί, σου λέει, του δίνει.
- If μου were possessive (“my”), it would attach to a noun:
- η γραμματεία μου = my office / my secretariat.
So in Η υπάλληλος στη γραμματεία μου εξηγεί…, μου belongs with εξηγεί (“explains to me”), not with γραμματεία (“my office”). Context and word order signal that.
εξηγεί is:
- Person/number: 3rd person singular
- Tense: present
- Aspect: imperfective (ongoing, repeated, general)
So μου εξηγεί = “she is explaining to me / she explains to me”.
Other key forms of εξηγώ:
- μου εξήγησε = “she explained to me” (aorist: single completed event)
- μου εξηγούσε = “she was explaining to me / she used to explain to me” (imperfect: ongoing or repeated in the past)
- θα μου εξηγήσει = “she will explain to me”
So to talk about a completed explanation in the past, you’d say μου εξήγησε.
Here ότι is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause of reported speech:
- μου εξηγεί ότι… = “she explains to me that…”
Differences:
- ότι (no comma): conjunction, “that”
- μου είπε ότι θα έρθει = he told me that he will come.
- πως: in this use, basically synonymous with ότι in modern Greek:
- μου εξηγεί πως η αίτηση… (very similar meaning).
- ό,τι (with comma and accent on ό): “whatever / anything that”
- κάνε ό,τι θέλεις = do whatever you want.
So in this sentence, you could almost always swap ότι with πως, but ό,τι would be wrong.
The subject of the verb είναι is two things together:
- η αίτηση (the application) – feminine singular
- τα άλλα έντυπα (the other forms) – neuter plural
When you have a compound subject of mixed genders, standard Greek grammar makes the agreement neuter plural:
- Η αίτηση και τα άλλα έντυπα είναι απαραίτητα.
So:
- είναι = 3rd person plural (are)
- απαραίτητα = neuter plural, agreeing with the whole group (“the application and the other forms”), not just with η αίτηση.
If you only had the application as subject, you’d say:
- Η αίτηση είναι απαραίτητη. (feminine singular)
Yes. έντυπα is neuter plural; the singular is έντυπο.
- το έντυπο = the printed form/document
- τα έντυπα = the forms/documents
In administrative or university contexts, έντυπα usually means the forms you have to fill out, printed or PDF – not just “any printed paper”, but standardized documents like applications, declarations, etc.
μέχρι means until / up to and is followed by a noun phrase in the accusative:
- μέχρι την Παρασκευή = until Friday
In the context of deadlines, μέχρι την Παρασκευή is normally understood as:
- “by Friday (inclusive)” – you can still submit on Friday.
So practically it means: any time up to and including Friday, not “only before Friday begins”.
You can also see near-synonyms:
- ως την Παρασκευή / έως την Παρασκευή – very similar usage.
- Often μέχρι and ως are interchangeable in everyday speech in this sense.
In Greek, days of the week normally take the definite article when you refer to a specific day, especially with time expressions:
- την Δευτέρα = on Monday
- την Παρασκευή = on Friday
- μέχρι την Παρασκευή = until Friday
So την here is simply the feminine accusative definite article for Παρασκευή (which is feminine). There is no extra preposition “on”; the idea of “on” is carried by the overall construction.
You usually omit the article in more general expressions like:
- κάθε Παρασκευή = every Friday
- Παρασκευή βράδυ (more colloquial) = Friday night
You have to be careful, because word order and stress can change the meaning:
Η υπάλληλος στη γραμματεία μου εξηγεί ότι…
- Natural reading: “The employee at the office explains to me that…”
- μου is the clitic pronoun = to me, attached to εξηγεί.
Η υπάλληλός μου στη γραμματεία εξηγεί ότι…
- Here, with μου taken as a possessive (“my employee”) and usually stressed in speech (often written υπάλληλός μου with an extra accent), it means:
- “My employee in the office explains that…”
- Here, with μου taken as a possessive (“my employee”) and usually stressed in speech (often written υπάλληλός μου with an extra accent), it means:
For the clitic μου as an indirect object in a main clause, it should stay immediately before the verb:
- ✔ Η υπάλληλος στη γραμματεία μου εξηγεί ότι…
- ✘ Η υπάλληλος στη γραμματεία εξηγεί μου ότι… (wrong in standard Greek)
So moving μου away from the verb or interpreting it with the noun tends to shift the meaning from “to me” to “my”.
Greek usually drops subject pronouns (this is called a pro‑drop language), because the verb ending already shows the person and number.
- εξηγεί = (he/she/it) explains
- Context + the noun η υπάλληλος tell you it’s “she”.
So:
- Η υπάλληλος στη γραμματεία μου εξηγεί ότι…
literally: “The employee at the office explains to me that…”
You could add αυτή (“she”) for emphasis or contrast:
- Αυτή η υπάλληλος στη γραμματεία μου εξηγεί ότι…
“This employee at the office explains to me that…”
but it’s not required for basic grammar.
No; they are different:
η γραμματεία
- the secretariat / administrative office / department office (an institution or office, often with several staff)
- Example: Πήγαινε στη γραμματεία του τμήματος. = Go to the department office.
ο/η γραμματέας
- the secretary (person) – again a common‑gender noun, article shows gender:
- η γραμματέας = the female secretary
- ο γραμματέας = the male secretary
- the secretary (person) – again a common‑gender noun, article shows gender:
So:
- In this sentence, Η υπάλληλος στη γραμματεία… = “The employee in the office / at the secretariat…”
- If you wanted “The secretary explains to me…”, you’d say:
- Η γραμματέας μου εξηγεί ότι… = The (female) secretary explains to me that…