Breakdown of Στο πανεπιστήμιο το τμήμα ελληνικών είναι μικρό, αλλά πολύ ζωντανό.
Questions & Answers about Στο πανεπιστήμιο το τμήμα ελληνικών είναι μικρό, αλλά πολύ ζωντανό.
Στο is a contraction of σε (in/at/to) + το (the, neuter singular).
- σε το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
- It means “at the university” / “in the university.”
In speech and writing, Greek almost always contracts:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στην, etc.
Greek generally uses the definite article more than English.
- στο πανεπιστήμιο literally = “at the university”, but in many contexts it can also mean “at university” in a general sense.
- Saying σε πανεπιστήμιο (without article) sounds incomplete or very unusual; it would typically need something more (e.g. σε κάποιο πανεπιστήμιο = “at some university”).
So the definite article το is the normal, natural form here.
Yes. το τμήμα in this context means “(academic) department.”
Typical university use:
- το τμήμα ελληνικών – the Greek department
- το τμήμα φυσικής – the physics department
- το τμήμα ιστορίας – the history department
Outside academia, τμήμα can also mean section / unit / division (e.g. in a company or public service).
Both exist, but they don’t mean exactly the same:
το τμήμα ελληνικών
- literally “the department of Greek”
- ελληνικών (genitive plural) indicates the subject/field taught.
- This is the standard way to name university departments.
το ελληνικό τμήμα
- literally “the Greek department”
- Here ελληνικό is an adjective describing the department itself.
- It could mean “the Greek (i.e. Greek-speaking, Greek-national, Greek-side) department,” depending on context.
- It does not automatically mean “department of Greek language.”
So for “the Greek (language) department,” το τμήμα ελληνικών is the natural phrase.
Ελληνικά as a language-name is neuter plural (literally “Greek things/words”). When you use a language to name a department, Greek puts the language in the genitive plural:
- το τμήμα ελληνικών – department of Greek (studies)
- το τμήμα αγγλικών – department of English
- το τμήμα γαλλικών – department of French
So:
- ελληνικά = Greek (language)
- ελληνικών = of Greek (as a subject), genitive plural form used after τμήμα.
Both μικρό and ζωντανό are adjectives describing το τμήμα (neuter singular noun):
- το τμήμα → neuter singular
- Adjectives must agree in gender, number, and case.
So:
- masculine: μικρός, ζωντανός
- feminine: μικρή, ζωντανή
- neuter: μικρό, ζωντανό
Because τμήμα is neuter singular, the adjectives are also neuter singular: μικρό, ζωντανό.
In Greek, αλλά (“but”) is usually preceded by a comma when it connects two clauses or longer phrases:
- …είναι μικρό, αλλά πολύ ζωντανό.
= “…it is small, but very lively.”
Similar to English:
- “It is small, but very lively.”
So the comma marks the contrast introduced by αλλά.
πολύ intensifies the adjective: it means “very”.
- ζωντανό = lively
- πολύ ζωντανό = very lively / really lively
You can say είναι ζωντανό (“it is lively”), but πολύ makes the statement stronger, similar to English.
Literally, ζωντανός/ζωντανή/ζωντανό can mean “alive.”
In this context (describing a department, a place, a group), it means “lively, vibrant, active.”
So:
- Το παιδί είναι ζωντανό. – The child is alive. (or very energetic, depending on context)
- Η πόλη είναι πολύ ζωντανή. – The city is very lively.
- Το τμήμα είναι πολύ ζωντανό. – The department is very lively/active.
Yes, it is grammatically correct, but the emphasis shifts slightly.
- Στο πανεπιστήμιο το τμήμα ελληνικών είναι μικρό…
- Starts with “At the university…”; sets the location first.
- Το τμήμα ελληνικών στο πανεπιστήμιο είναι μικρό…
- Starts with “The Greek department at the university…”; focuses first on the department.
Both are natural. Greek word order is fairly flexible, but the beginning of the sentence often carries emphasis or sets the scene.
You normally need the article το here:
- Το τμήμα ελληνικών = the Greek department (as a specific, known unit).
Leaving out the article:
- …τμήμα ελληνικών είναι μικρό… sounds incorrect or at least very unnatural.
In Greek, most singular countable nouns in such subject positions take a definite article unless you specifically want to say “a department” (ένα τμήμα ελληνικών). Here we are clearly talking about the department at that university, so το is required.