Breakdown of Σκέφτομαι αν θέλω να κάνω μεταπτυχιακό στο εξωτερικό ή στη χώρα μου.
Questions & Answers about Σκέφτομαι αν θέλω να κάνω μεταπτυχιακό στο εξωτερικό ή στη χώρα μου.
In modern Greek, σκέφτομαι is the normal, everyday verb for to think.
- σκέφτομαι is in the middle/passive form, but its meaning is active: I think / I am thinking.
- There is a form σκέφτω, but in contemporary Greek it is rare/archaic and basically not used in everyday speech.
So, you should always say σκέφτομαι when you mean I think / I’m thinking.
In this sentence, αν corresponds to English whether:
- Σκέφτομαι αν θέλω να κάνω…
→ I’m thinking *whether I want to do…*
Greek αν covers both English if and whether, depending on context:
- Αναρωτιέμαι αν θα έρθει. → I wonder *whether he will come.*
- Αν βρέχει, δεν θα πάμε. → If it rains, we won’t go.
Here, because you’re considering two options (abroad or in my country), English uses whether, but Greek still just uses αν.
Greek normally expresses want + action with the structure:
- θέλω + να + verb (subjunctive)
→ θέλω να κάνω = I want to do
There is no natural single verb like “να μεταπτυχιάσω” meaning to do a postgraduate degree in this sense. Instead, Greek uses:
- κάνω μεταπτυχιακό = do a postgraduate degree / do a master’s
So θέλω να κάνω μεταπτυχιακό literally is I want to do a postgraduate degree. A future like θα κάνω μεταπτυχιακό would mean I will do a postgraduate degree (a decision or prediction), not I want to do one.
να is the particle that introduces a subjunctive verb form. After verbs of desire, intention, effort, etc., Greek uses:
- θέλω να κάνω (I want to do)
- προσπαθώ να κάνω (I try to do)
- ελπίζω να κάνω (I hope to do)
So να + κάνω here works like English to do, but grammatically it is the subjunctive, not an infinitive (Greek doesn’t have a true infinitive in modern usage).
Both are possible, but the article is often omitted in this kind of expression:
- να κάνω μεταπτυχιακό
- να κάνω ένα μεταπτυχιακό
Meaning-wise, they’re very close: to do a master’s / a postgraduate degree.
In Greek, with some “activity nouns” after verbs like κάνω, σπουδάζω, παίζω, the article is frequently dropped when speaking in general:
- κάνω μεταπτυχιακό – I’m doing a postgraduate degree
- κάνω διδακτορικό – I’m doing a PhD
- παίζω ποδόσφαιρο – I play football
Adding ένα can sound a bit more like “one specific” master’s, but in everyday speech many speakers don’t feel a big difference here.
Literally, μεταπτυχιακό is an adjective meaning postgraduate.
However, in this sentence it is used as a noun in the neuter singular:
- (το) μεταπτυχιακό = a postgraduate degree / a master’s program
So:
- κάνω μεταπτυχιακό → I am doing a master’s degree
Greek often uses adjectives as nouns when the noun is understood:
- το μεταπτυχιακό (πρόγραμμα) → the postgraduate (program)
- το λύκειο from λυκειακό σχολείο → high school
εξωτερικό by itself is the adjective external / exterior.
The fixed expression στο εξωτερικό literally means in the exterior, but idiomatically it means abroad.
- στο εξωτερικό = abroad
- Πήγα στο εξωτερικό. = I went abroad.
It’s made of:
- σε (in/to) + το (the) + εξωτερικό → στο εξωτερικό
So you almost always say στο εξωτερικό for abroad, not just εξωτερικό on its own.
The full form of the article + preposition would be:
- σε
- την χώρα → στην χώρα
However, in modern spoken and written Greek there is a common elision (dropping the final -ν) before certain consonants, including χ. So:
- στην χώρα → στη χώρα
Both στην χώρα and στη χώρα are grammatically possible, but στη χώρα μου is more typical and smoother in everyday usage.
χώρα here is in the accusative singular:
- nominative: η χώρα (the country)
- accusative: τη(ν) χώρα (the country, as an object)
The preposition σε (in, at, to) takes the accusative:
- σε
- τη χώρα μου → στη χώρα μου
= in my country
- τη χώρα μου → στη χώρα μου
So χώρα is accusative because it follows σε.
Yes, that word order is also correct:
- Σκέφτομαι αν θέλω να κάνω μεταπτυχιακό στο εξωτερικό ή στη χώρα μου.
- Σκέφτομαι να κάνω μεταπτυχιακό στο εξωτερικό ή στη χώρα μου.
These two are not just a reordering; they slightly change the meaning:
- αν θέλω να κάνω = I’m thinking whether I want to do it.
- να κάνω (without αν θέλω) = I’m thinking of doing it.
But in terms of word order flexibility (where to put στο εξωτερικό / στη χώρα μου), Greek allows several natural arrangements, as long as the relationships remain clear. Your version is natural and common.
Σκέφτομαι αν θέλω να κάνω μεταπτυχιακό…
→ You are questioning your desire or decision itself: Do I actually want to do a postgraduate degree or not, and where?Σκέφτομαι να κάνω μεταπτυχιακό…
→ You are considering the possibility/plan: I’m thinking of doing a postgraduate degree… (the desire is more or less assumed).
So the original sentence emphasizes the internal doubt or decision process about whether you want it, not just the plan.