Breakdown of Σιγά σιγά οι ελληνικές λέξεις γίνονται γνωστές μου και δεν μου φαίνονται πια τόσο άγνωστες όσο στην αρχή.
Questions & Answers about Σιγά σιγά οι ελληνικές λέξεις γίνονται γνωστές μου και δεν μου φαίνονται πια τόσο άγνωστες όσο στην αρχή.
σιγά σιγά literally means slowly slowly, but idiomatically it means:
- little by little
- gradually
- bit by bit
In Greek, repeating an adverb like this is a very common way to soften or emphasize it, and it often sounds more natural than using it once.
You can say σιγά alone, but:
- σιγά σιγά μαθαίνω ελληνικά = I am gradually learning Greek.
- σιγά μαθαίνω ελληνικά is possible, but σιγά σιγά is the usual, natural expression for “gradually”.
So here Σιγά σιγά sets the scene: little by little something is happening.
Greek uses the definite article more often than English.
οι ελληνικές λέξεις literally is the Greek words, but in context it often corresponds to English Greek words in general.
Here, οι ελληνικές λέξεις means roughly:
- the Greek words (that I encounter / that I am learning)
If you said ελληνικές λέξεις without the article, it would sound more like:
- Greek words in a very general, non‑specific way, e.g. in a list or title.
In everyday sentences that refer to things you are dealing with (words, people, objects), Greek tends to use the definite article, even when English doesn’t.
γίνονται γνωστές μου literally is:
- they become known to me / they are becoming familiar to me
Breakdown:
- γίνονται = they become / are becoming
- γνωστές = known, familiar (fem. plural, agreeing with λέξεις)
- μου = to me / my
Using γίνονται emphasizes change over time (a process):
- Οι ελληνικές λέξεις είναι γνωστές μου.
= Greek words are familiar to me. (state) - Οι ελληνικές λέξεις γίνονται γνωστές μου.
= Greek words are becoming familiar to me. (they didn’t use to be; now they are gradually becoming so)
So in this sentence, γίνονται fits perfectly with σιγά σιγά:
Σιγά σιγά … γίνονται γνωστές μου = Little by little, the words are becoming familiar to me.
The pattern noun/adjective + μου is extremely common in Greek and is usually the normal choice:
- γνωστές μου = known to me / familiar to me
- φίλος μου = my friend
- το σπίτι μου = my house
μου γνωστές is grammatically possible but:
- It sounds more formal, marked, or stylistic.
- In everyday speech, γνωστές μου is much more natural.
Also, μου here is in the genitive and plays the role of:
- an indirect object = to me
or - something like a possessor/experiencer = my (in the sense “my familiar words”)
So γνωστές μου is the standard colloquial way to say familiar to me.
They are very close in meaning:
- γνωστές μου = known/familiar to me (more idiomatic, compact)
- γνωστές σε μένα = known/familiar to me (more explicit, slightly more formal or emphatic)
Examples:
- Οι ελληνικές λέξεις γίνονται γνωστές μου.
- Οι ελληνικές λέξεις γίνονται γνωστές σε μένα.
Both are correct. Native speakers more often use the shorter γνωστές μου, especially in speech.
μου φαίνονται literally means they seem to me / they appear to me.
Breakdown:
- φαίνονται = they seem / they appear
- μου = to me (indirect object, genitive clitic)
In Greek, object pronouns like μου, σου, του normally go before the verb in a simple sentence:
- μου φαίνονται = they seem to me
- σου φαίνονται = they seem to you
- δεν μου φαίνονται = they don’t seem to me
Putting μου after the verb (φαίνονται μου) is wrong in this structure.
So δεν μου φαίνονται πια… = they no longer seem to me…
In this sentence, πια means anymore / any longer in a negative context:
- δεν μου φαίνονται πια τόσο άγνωστες
= they don’t seem so unknown to me anymore
= they no longer seem so unknown to me
Key points:
- πια is very common in speech, especially with negatives.
- In negative sentences, it often equals English any more / any longer.
You could also say:
- δεν μου φαίνονται πλέον τόσο άγνωστες (a bit more formal)
- δεν μου φαίνονται άλλο τόσο άγνωστες (less common here, but possible)
Among these, πια is the most neutral and conversational choice.
τόσο … όσο … is a standard comparative structure:
- τόσο X όσο Y = as X as Y / so X as Y
In this sentence:
- τόσο άγνωστες όσο στην αρχή
literally: so unknown as at the beginning
Because of the δεν and πια, the overall meaning becomes:
- δεν … πια τόσο άγνωστες όσο στην αρχή
= they are no longer as unknown as at the beginning
So the logic is:
- τόσο άγνωστες όσο στην αρχή → as unknown as at the beginning
- with δεν … πια → not that unknown any more.
Adjectives in Greek agree with the gender, number, and case of the noun they describe.
Here:
- λέξεις = words (feminine plural, nominative)
So the adjective must also be feminine plural nominative:
- γνωστές (known, familiar)
- άγνωστες (unknown)
That’s why we have:
- οι ελληνικές λέξεις γίνονται γνωστές μου
- δεν μου φαίνονται πια τόσο άγνωστες
Both adjectives match λέξεις in feminine plural.
Yes, both μου have different roles and are both natural:
- γνωστές μου
- describes a quality relative to me: familiar to me
- δεν μου φαίνονται
- marks the experiencer of the verb φαίνονται: they seem to me
So the full idea is:
- The Greek words are becoming familiar to me,
and they don’t seem to me so unknown anymore as at the beginning.
You can’t drop either μου without slightly changing the meaning or making the sentence less clear/natural. Greek often repeats such pronouns where English would only mention me once.
The neutral, most common order is:
- δεν μου φαίνονται πια τόσο άγνωστες όσο στην αρχή
Possible but marked/less usual variants:
- πια δεν μου φαίνονται τόσο άγνωστες όσο στην αρχή (emphasis on πια = “anymore they don’t seem…”)
- δεν μου φαίνονται τόσο άγνωστες πια όσο στην αρχή (still understandable, but πια usually goes before or right after the verb)
You cannot move μου after the verb here:
✗ δεν φαίνονται μου πια τόσο άγνωστες… (incorrect in standard Greek)
Clitic pronouns (μου, σου, του…) normally stay before the verb in such sentences.
στην αρχή = at the beginning / at first.
Here it refers to the start of the learning process, when the words really were very unknown.
You could replace it with similar expressions:
- στην αρχή (at first, at the beginning) – very common, neutral
- αρχικά (initially) – a bit more formal
- όταν ξεκίνησα (when I started) – more explicit, slightly different style
For example:
- … δεν μου φαίνονται πια τόσο άγνωστες όσο όταν ξεκίνησα.
But in the original sentence, όσο στην αρχή is compact and natural:
as they were at the beginning.