Breakdown of Στο μάθημα συζητάμε αν τα δημόσια μέσα μεταφοράς στην πόλη μας είναι αρκετά ασφαλή.
Questions & Answers about Στο μάθημα συζητάμε αν τα δημόσια μέσα μεταφοράς στην πόλη μας είναι αρκετά ασφαλή.
στο means in / at / to the and is a contraction of:
- σε (in / at / to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το = στο
- σε + τον = στον
- σε + την = στην
In this sentence:
- Στο μάθημα = in the lesson / in class
(μάθημα is neuter, so we use το → στο)
You see στην when the noun is feminine:
- στην πόλη = in the city
(πόλη is feminine, so την → στην)
So:
- στο μάθημα: in the lesson
- στην πόλη μας: in our city
συζητάμε is the 1st person plural present tense of συζητάω / συζητώ (to discuss).
It can mean:
- we discuss
- we are discussing
- sometimes we talk (about something in a more detailed/serious way)
Greek doesn’t have a separate present continuous form the way English does. The simple present in Greek covers both:
- Στο μάθημα συζητάμε…
can be translated as either:- In class we discuss… (habitual/general)
- In class we’re discussing… (right now / at this time)
The context decides which English form is best. Grammatically, it’s just present tense in Greek.
Both are correct and mean the same thing: we discuss / we are discussing.
They come from two slightly different “styles” of the same verb:
- συζητάμε – more colloquial / everyday
- συζητούμε – a bit more formal or “standard”
In modern spoken Greek, συζητάμε is extremely common. You can use either, and native speakers will understand both perfectly:
- Στο μάθημα συζητάμε…
- Στο μάθημα συζητούμε…
No change in meaning here.
In this sentence, αν introduces what we’re discussing:
- συζητάμε αν… = we discuss whether / if…
In English, whether fits best because we are considering a question: whether public transportation is safe enough.
About αν and εάν:
- αν = the common, everyday form
- εάν = more formal; often used in writing or formal speech
In most modern contexts they are interchangeable. You could say:
- Στο μάθημα συζητάμε αν…
- Στο μάθημα συζητάμε εάν…
with the same meaning. αν is what you’ll hear most in normal conversation.
τα δημόσια μέσα μεταφοράς is literally:
- τα = the (neuter plural)
- δημόσια = public (neuter plural)
- μέσα = means (neuter plural; here: means/vehicles)
- μεταφοράς = of transport / of transportation (genitive singular)
So word‑for‑word: the public means of transport → idiomatically: public transportation / public transport.
Why μεταφοράς (genitive)?
Greek often forms noun + noun combinations where the second noun is in the genitive, similar to English “means of transport”:
- μέσα μεταφοράς = means of transport
- καθηγητής αγγλικών = teacher of English
So μεταφοράς is genitive because it is specifying what the means are used for: means of transport.
Greek adjectives and articles must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative / accusative / etc.)
Here the main noun is μέσα (means), which is:
- gender: neuter
- number: plural
- case: nominative (subject of the verb)
So the article and adjective also take neuter plural nominative:
- τα (the – neuter, plural, nominative)
- δημόσια (public – neuter, plural, nominative)
- μέσα (means – neuter, plural, nominative)
Structure:
- τα (article) + δημόσια (adjective) + μέσα (noun)
= the public means
All three match each other in gender, number, and case.
στην is another contraction like στο:
- σε + την = στην
So:
- στην πόλη μας = in our city
About μας:
- μας here is a clitic possessive pronoun = our
It usually comes after the noun it modifies:
- η πόλη μας = our city
- το σπίτι μας = our house
- οι φίλοι μας = our friends
So the structure is:
- στην (σε + την)
- πόλη
- μας
= in + the + city + our
→ in our city
- μας
- πόλη
You don’t say σε την πόλη μας in normal speech; it’s always contracted to στην πόλη μας.
The base adjective is ασφαλής = safe.
Its forms in the nominative are:
- masculine singular: ασφαλής
- feminine singular: ασφαλής
- neuter singular: ασφαλές
- neuter plural: ασφαλή
In the sentence, ασφαλή is describing τα δημόσια μέσα μεταφοράς:
- μέσα = neuter plural
- so the adjective must also be neuter plural nominative: ασφαλή
Hence:
- τα δημόσια μέσα μεταφοράς είναι αρκετά ασφαλή
= the public means of transport are safe enough
So ασφαλή is the correct form because it agrees with μέσα (neuter plural).
αρκετά can mean:
- enough / sufficiently
- quite / rather / pretty (as a degree adverb)
Here:
- αρκετά ασφαλή = safe enough or quite safe
It functions as an adverb of degree modifying the adjective ασφαλή:
- αρκετά + ασφαλή = sufficiently safe / quite safe
Some examples:
- Είμαι αρκετά κουρασμένος. = I’m quite tired / tired enough.
- Έχει αρκετά λεφτά. = He/She has enough money.
So in this sentence, you can understand it as:
- whether public transportation in our city is safe enough / quite safe.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person and number.
The verb συζητάμε ends in -με, which marks:
- 1st person plural → we
So:
- Στο μάθημα συζητάμε…
literally: In the lesson discuss‑we…
→ In class we discuss…
You can add εμείς for emphasis:
- Εμείς στο μάθημα συζητάμε…
= We (as opposed to others) in class discuss…
But normally, εμείς is dropped if there’s no emphasis needed.
Yes, you could say μιλάμε, but there is a nuance:
- μιλάμε = we talk / we speak
- συζητάμε = we discuss (usually more focused, about a topic, often with pros/cons, opinions, etc.)
In this context, since the class is considering whether public transport is safe enough, συζητάμε is more precise:
- Στο μάθημα συζητάμε αν…
= In class we discuss whether…
If you say:
- Στο μάθημα μιλάμε για το αν…
it’s still correct and understandable, but συζητάμε sounds more like a structured discussion or debate, which fits a classroom setting.
Yes, Greek word order is relatively flexible, especially for adverbial phrases like στο μάθημα.
Both are fine:
- Στο μάθημα συζητάμε αν…
(In class we discuss whether…) - Συζητάμε στο μάθημα αν…
(We discuss in class whether…)
The meaning is the same; you’re just emphasizing slightly different parts:
- Starting with Στο μάθημα stresses where this happens.
- Starting with Συζητάμε stresses the action (the fact that you’re discussing).
In everyday speech, both word orders are natural.
In Greek, είναι is actually:
- 3rd person singular and 3rd person plural:
it can mean he/she/it is or they are.
So:
- είναι καλός = he is good
- είναι καλοί = they are good
In our sentence:
- Subject: τα δημόσια μέσα μεταφοράς (they – plural)
- Verb: είναι
- Adjective: ασφαλή (neuter plural)
So είναι here corresponds to English are, because the subject is plural:
- τα δημόσια μέσα μεταφοράς είναι αρκετά ασφαλή
= public transportation (they) are quite safe
Greek uses the same form είναι for is and are; the subject and adjective endings show whether it is singular or plural.