Breakdown of Σήμερα δεν έχω χρόνο, οπότε κάνω παραγγελία από το εστιατόριο.
Questions & Answers about Σήμερα δεν έχω χρόνο, οπότε κάνω παραγγελία από το εστιατόριο.
Yes, you can say both:
- Σήμερα δεν έχω χρόνο. – Literally: Today I don’t have time.
- Δεν έχω χρόνο σήμερα. – Literally: I don’t have time today.
The basic meaning is the same. The difference is in emphasis:
- Σήμερα δεν έχω χρόνο puts a little more focus on σήμερα (today). It contrasts today with other days (e.g. Today I don’t have time, but usually I do).
- Δεν έχω χρόνο σήμερα sounds a bit more neutral and is often closer to how English speakers think (I don’t have time today).
Both are perfectly natural.
Greek has two main negative particles:
δεν – used with the indicative (normal statements and questions about reality).
- Δεν έχω χρόνο. – I don’t have time.
- Δεν πάω. – I’m not going.
μη(ν) – used mainly with:
- the subjunctive (να
- verb): να μην πάω (not to go),
- negative commands / prohibitions: Μην πας! (Don’t go!),
- some set expressions.
- the subjunctive (να
In «Σήμερα δεν έχω χρόνο», you’re making a simple factual statement, so δεν is the correct choice.
Both are possible, but they’re not used in the same way:
Δεν έχω χρόνο. – I don’t have (any) time.
- General, indefinite: you lack time in general.
- Very common, everyday phrasing.
Δεν έχω τον χρόνο. – I don’t have the time.
- Refers to specific or known time (the time needed for some particular thing).
- Sounds a bit more formal or more specific.
In normal conversation, when you just mean I’m busy / I have no time, you say Δεν έχω χρόνο (without the article), like in the sentence.
They overlap a little, but usually mean different things:
χρόνος
- Main meaning: time in general, as a measurable quantity.
- Examples:
- Δεν έχω χρόνο. – I don’t have time.
- Πόσος χρόνος μένει; – How much time is left?
- Ο χρόνος περνάει. – Time passes.
καιρός
- Most common meaning: weather.
- Τι καιρό κάνει; – What’s the weather like?
- Also: the right time / the right moment, a period of time
- Έχω καιρό να σε δω. – I haven’t seen you for a long time.
- Ήρθε η ώρα / ήρθε ο καιρός. – The time has come.
- Most common meaning: weather.
In «Δεν έχω χρόνο», only χρόνο is correct.
All of these can be translated as “so”, but they’re used slightly differently.
οπότε – “so”, “so that”, “therefore”
- Connects cause and result in a fairly neutral, conversational way.
- Σήμερα δεν έχω χρόνο, οπότε κάνω παραγγελία.
γι’ αυτό (το λόγο) – “for this reason”, “that’s why”
- Often a bit more explicit/stronger about reason.
- Δεν έχω χρόνο, γι’ αυτό κάνω παραγγελία.
έτσι – literally “like this/that”; as a connector it can mean “so / thus”, but also “just because”.
- As a pure connector it’s less common in standard speech than οπότε or γι’ αυτό in this exact sentence.
λοιπόν – closer to “well, so, then” when organizing speech or moving the conversation along.
- Not ideal here as a simple “because of that”.
In this sentence, οπότε and γι’ αυτό are the most natural and almost interchangeable. Οπότε sounds very natural in casual speech.
Yes, there is a verb:
- παραγγέλνω – to order (food, products, etc.)
So you could also say:
- Σήμερα δεν έχω χρόνο, οπότε παραγγέλνω από το εστιατόριο.
Difference:
κάνω παραγγελία (literally “I make an order”)
- Uses the noun παραγγελία (order).
- Very common and perfectly natural, especially in speech.
- Slightly more “descriptive”: you’re performing the act of placing an order.
παραγγέλνω
- Simple verb: I order.
- Also very common.
Both are correct here. In everyday talk you’ll hear both forms.
Παραγγελία is a general word for “order”:
- food delivery / takeaway
- online shopping orders
- orders for products or services
Examples:
- Έκανα παραγγελία από το e‑shop. – I placed an order from the e‑shop.
- Πότε θα έρθει η παραγγελία μου; – When will my order arrive?
So in this sentence it most likely refers to ordering food from a restaurant, but the expression itself is more general.
Modern Greek has one present tense (the ενεστώτας) which covers both:
- English simple present: I order
- English present continuous: I am ordering
Context tells you which is meant.
So:
- κάνω παραγγελία can mean:
- I (generally) order (habitual), or
- I am ordering / I’ll order (now or today)
In this sentence:
- Σήμερα δεν έχω χρόνο, οπότε κάνω παραγγελία από το εστιατόριο.
= I don’t have time today, so I’m ordering (in) from the restaurant.
The idea is a decision about what you’re doing today, so English naturally uses “I’m ordering”, but Greek keeps the plain present κάνω.
The prepositions change the meaning:
από το εστιατόριο – from the restaurant
- You’re getting something from there (an order, delivery, takeaway).
- Παίρνω φαγητό από το εστιατόριο. – I get food from the restaurant.
στο εστιατόριο – to/at the restaurant
- Refers to location or destination.
- Πηγαίνω στο εστιατόριο. – I go to the restaurant.
- Τρώω στο εστιατόριο. – I eat at the restaurant.
In this sentence you’re ordering from a restaurant, so από το εστιατόριο is the correct preposition.
In Greek, the definite article is used much more often than in English.
από το εστιατόριο – from the restaurant
- Usually means a specific restaurant (maybe the one you normally use or one already known in the context).
- This is the normal, natural wording.
από εστιατόριο – from a restaurant
- Grammatically possible, but feels vague or unusual here, unless you emphasize “some restaurant or other” in a special context.
In everyday speech, when you talk about shops, restaurants, etc., you almost always include the article:
- Πάω στο σούπερ μάρκετ. – I’m going to the supermarket.
- Παρήγγειλα από το φούρνο. – I ordered from the bakery.
So «από το εστιατόριο» is the normal form.
εστιατόριο is pronounced:
- es-tee-a-TÓ-ree-o (IPA: [es.ti.aˈto.rio])
Stress is on the τό syllable: εστιαΤΟριο.
In Greek, each word has one stressed syllable, and it is always marked with an accent on the vowel (´), as you see in εστιατόριο and σήμερα, οπότε, χρόνος.