Breakdown of Ο φίλος μου είναι χορτοφάγος, γι’ αυτό παραγγέλνει μόνο σαλάτα στο εστιατόριο.
Questions & Answers about Ο φίλος μου είναι χορτοφάγος, γι’ αυτό παραγγέλνει μόνο σαλάτα στο εστιατόριο.
Ο is the masculine singular definite article in the nominative case, meaning “the.” So Ο φίλος μου literally means “the friend of mine”, understood as “my (male) friend.”
Articles in the nominative singular are:
- Masculine: ο (e.g. ο φίλος – the (male) friend)
- Feminine: η (e.g. η φίλη – the (female) friend)
- Neuter: το (e.g. το παιδί – the child)
If the friend is female, you would say:
- Η φίλη μου είναι χορτοφάγος… = My (female) friend is a vegetarian…
In Greek, the weak (clitic) possessive pronouns normally come after the noun they possess:
- ο φίλος μου = my friend
- το βιβλίο σου = your book
- η μητέρα του = his mother
These little words (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) are unstressed genitive pronouns. Their natural position is post‑nominal: noun + possessive.
You can also use strong forms like δικός μου for emphasis or contrast, e.g.:
- Ο φίλος είναι δικός μου. = The friend is mine (not someone else’s).
But in normal, neutral possession, the pattern is [article] + [noun] + [weak possessive]: ο φίλος μου.
In Greek, when talking about someone’s profession, religion, nationality, role, or type in a general way, you often omit the article:
- Είναι γιατρός. = He/She is a doctor.
- Είναι Έλληνας. = He is Greek.
- Είναι φοιτήτρια. = She is a student.
- Είναι χορτοφάγος. = He/She is a vegetarian.
You would add an article if you are specifying a particular one, or making the noun more definite or contrastive, e.g.:
- Είναι ο χορτοφάγος της παρέας. = He is the vegetarian of the group. (the specific one everyone knows)
Χορτοφάγος is a noun meaning “vegetarian.” It is built from:
- χόρτο = grass/herb/green
- -φάγος = eater
So literally, “herb‑eater.”
Forms:
- Singular:
- ο χορτοφάγος = the (male) vegetarian
- η χορτοφάγος = the (female) vegetarian
- Plural:
- οι χορτοφάγοι = the vegetarians (for a mixed or general group)
So the form is the same for masculine and feminine in the singular; only the article tells you the gender (ο / η).
Γι’ αυτό is a contraction of για αυτό = “for this” / “because of this.” In this sentence:
- …είναι χορτοφάγος, γι’ αυτό παραγγέλνει μόνο σαλάτα…
= …he is a vegetarian, *so he orders only salad…
= …he is a vegetarian; that’s why he orders only salad…*
Compare:
γιατί = “why” / “because”
- Γιατί παραγγέλνει μόνο σαλάτα; = Why does he order only salad?
- Γιατί είναι χορτοφάγος. = Because he is a vegetarian.
επειδή = “because” (only as a conjunction, not “why”)
- Παραγγέλνει μόνο σαλάτα επειδή είναι χορτοφάγος.
= He orders only salad because he is a vegetarian.
- Παραγγέλνει μόνο σαλάτα επειδή είναι χορτοφάγος.
So:
- γι’ αυτό = so / therefore / that’s why (conclusion/result)
- γιατί / επειδή = because (reason)
Παραγγέλνει is the 3rd person singular, present tense of the verb παραγγέλνω = “to order” (food, items, etc.).
Present tense (active voice):
- εγώ παραγγέλνω = I order
- εσύ παραγγέλνεις = you order
- αυτός/αυτή/αυτό παραγγέλνει = he/she/it orders
- εμείς παραγγέλνουμε = we order
- εσείς παραγγέλνετε = you (pl./formal) order
- αυτοί/αυτές/αυτά παραγγέλνουν(ε) = they order
In this sentence, παραγγέλνει expresses a habitual action:
- …γι’ αυτό παραγγέλνει μόνο σαλάτα…
= …so he (normally/typically) orders only salad…
Here σαλάτα is used in a general / indefinite way, almost like “salad (in general)” or “salad as a kind of dish.” Greek often omits the article for:
- indefinite, non‑specific objects, especially with food or countable items in a habitual context.
Compare:
- Παραγγέλνει μόνο σαλάτα.
= He only orders salad (as a type of dish; in general, that’s what he chooses).
If you add an article or a numeral, the meaning becomes more specific:
- Παραγγέλνει μια σαλάτα. = He orders a salad. (one salad)
- Παραγγέλνει τη σαλάτα. = He orders the salad. (a specific one already known in context)
So the absence of an article here matches the idea “he orders salad (as his kind of food).”
Μόνο means “only” / “just.” In παραγγέλνει μόνο σαλάτα, it restricts what he orders:
- Literally: “He orders only salad.”
Usual neutral positions are:
- παραγγέλνει μόνο σαλάτα
- μόνο σαλάτα παραγγέλνει
Both mean that salad is the only thing he orders. The position affects emphasis:
- Μόνο σαλάτα παραγγέλνει. puts extra stress on σαλάτα (the only thing).
- Παραγγέλνει μόνο σαλάτα. is slightly more neutral.
But the core meaning “only salad” stays the same.
Στο is a contraction of:
- σε (preposition: at, in, to)
- το (neuter singular definite article: the)
So:
- σε + το εστιατόριο → στο εστιατόριο = “at the restaurant” / “to the restaurant.”
Other similar contractions:
- σε + τον → στον (e.g. στον φίλο – to/at the (male) friend)
- σε + την → στη(ν) (e.g. στη μητέρα – to/at the mother)
In everyday Greek, σε + article is almost always written and pronounced as these contracted forms (στο, στον, στη(ν), etc.).
Εστιατόριο means “restaurant.” It is a neuter noun of a common pattern:
- Nominative singular: το εστιατόριο
- Accusative singular: το εστιατόριο
- Genitive singular: του εστιατορίου
Neuter nouns often have the same form in nominative and accusative singular, typically ending in -ο or -ι.
In στο εστιατόριο:
- The preposition σε in modern Greek normally takes the accusative case.
- For neuter singular, nominative and accusative look identical (εστιατόριο), so you only see the difference in the article (το in both cases) and in the fact it follows a preposition.
So here it is neuter accusative singular, governed by σε.
Greek word order is relatively flexible, and you can move elements for emphasis without changing the basic meaning. For example:
Original:
- Ο φίλος μου είναι χορτοφάγος, γι’ αυτό παραγγέλνει μόνο σαλάτα στο εστιατόριο.
Possible variants:
- Ο φίλος μου είναι χορτοφάγος, γι’ αυτό μόνο σαλάτα παραγγέλνει στο εστιατόριο.
- Ο φίλος μου είναι χορτοφάγος, γι’ αυτό στο εστιατόριο παραγγέλνει μόνο σαλάτα.
All still mean essentially:
“My friend is a vegetarian, so he orders only salad at the restaurant.”
Changes in order mainly highlight different parts:
- Fronting μόνο σαλάτα emphasizes that salad is the only thing.
- Fronting στο εστιατόριο emphasizes the place (at the restaurant, that’s what he does).
Γι’ αυτό is pronounced approximately:
- [ʝafˈto] – something like “yaftó”.
What happens:
- για = [ʝa] (“ya”)
- αυτό = [afˈto] (“aftó”)
- When για is followed by a word starting with a vowel (αυτό), in fast speech the final -α of για is often dropped, and the sounds run together: για αυτό → γι’ αυτό.
- The apostrophe ’ shows this elision (omission of a vowel).
So in writing:
- για αυτό (full form)
- γι’ αυτό (more natural, contracted form – what you actually hear most of the time)