Breakdown of Όποτε έχουμε καλεσμένους, η μαμά μου τους καλωσορίζει στην πόρτα με μεγάλη αγκαλιά.
Questions & Answers about Όποτε έχουμε καλεσμένους, η μαμά μου τους καλωσορίζει στην πόρτα με μεγάλη αγκαλιά.
Όποτε means “whenever / every time that” and suggests something that happens regularly or repeatedly.
- Όποτε έχουμε καλεσμένους ≈ Whenever we have guests / Every time we have guests.
Difference from όταν:
- όταν = when (more neutral, can be for a single event or general truth).
- όποτε = whenever / any time that, with a stronger feeling of repetition or whenever it happens.
In this sentence, both are possible, but:
- Όποτε έχουμε καλεσμένους… emphasizes every time this situation occurs.
- Όταν έχουμε καλεσμένους… can sound slightly more neutral, but in practice Greek speakers often use them interchangeably in such general statements.
Literally, έχουμε καλεσμένους means “we have invited people”, but idiomatically it means “we have guests (over)”.
- καλεσμένος comes from the verb καλώ (to invite), so καλεσμένος is “invited person” → guest.
- έχουμε καλεσμένους is a very common everyday way to say:
- We are having guests (over).
- We have people over.
Alternatives:
- έχουμε επισκέπτες – more like “we have visitors”, slightly more formal or neutral.
- έχουμε φιλοξενούμενους – “we are hosting people”, emphasizes that they are staying with you (overnight or longer).
In casual family context, έχουμε καλεσμένους is the most natural.
καλεσμένους is:
- From the adjective/participle καλεσμένος (invited → guest).
- Masculine, accusative, plural.
Full pattern:
- Singular: καλεσμένος (masc. nom. sg.)
- Plural nominative: καλεσμένοι
- Plural accusative: καλεσμένους
In έχουμε καλεσμένους:
- The direct object of έχουμε is καλεσμένους, so it must be in the accusative case.
- It’s plural because we’re talking about more than one guest.
- Masculine plural is used by default for mixed or unspecified groups of people in Greek, even if some or all guests are women.
- η μαμά μου = my mum / my mom (informal, affectionate).
- η μητέρα μου = my mother (more formal or neutral).
Grammar:
- η = feminine singular definite article (the).
- μαμά = mom.
- μου = my (an unstressed possessive pronoun after the noun).
So η μαμά μου literally is “the mom of me”, but it’s how Greek normally says my mom.
In this sentence, η μαμά μου fits perfectly because it’s a warm, everyday family context.
τους here means “them” and refers back to καλεσμένους (the guests).
Grammar and position:
- τους is a clitic object pronoun, 3rd person plural, masculine (or mixed gender).
- It is in the accusative case because it is the direct object of the verb καλωσορίζει (she welcomes them).
In standard Greek, these little pronouns (με, σε, τον, την, το, μας, σας, τους, τις, τα) normally come before the verb:
- η μαμά μου τους καλωσορίζει = My mom welcomes them.
You cannot say η μαμά μου καλωσορίζει τους unless τους is a full noun (e.g. τους καλεσμένους), because the clitic pronoun must appear before the verb in this type of sentence.
καλωσορίζει means “(she) welcomes”.
It’s:
- From the verb καλωσορίζω = to welcome.
- 3rd person singular, present tense, active voice:
- (εγώ) καλωσορίζω – I welcome
- (εσύ) καλωσορίζεις – you welcome
- (αυτός/αυτή/αυτό) καλωσορίζει – he/she/it welcomes
So η μαμά μου τους καλωσορίζει = My mom welcomes them (habitually, whenever there are guests).
The present tense in Greek also covers this kind of habitual action: what she usually does.
στην πόρτα means “at the door”.
στην is a contraction of:
- σε (in, at, to) +
- την (the, feminine accusative singular).
So:
- σε την πόρτα → στην πόρτα.
Why accusative?
- After the preposition σε, Greek usually uses the accusative case.
- πόρτα is feminine, so την πόρτα is the correct form.
Meaning-wise, στην πόρτα is naturally translated as “at the door” in this context.
The phrase με μεγάλη αγκαλιά literally is “with big hug”, but idiomatically it means “with a big hug”.
In Greek:
- After με (with), you can sometimes omit the indefinite article (μια) when talking about the manner of doing something, especially with common, almost fixed expressions:
- με χαμόγελο – with a smile
- με αγάπη – with love
- με μεγάλη αγκαλιά – with a big hug
You can say:
- με μια μεγάλη αγκαλιά – also correct, and slightly more “spelled out”.
The version με μεγάλη αγκαλιά sounds a bit more idiomatic and fluid here.
μεγάλη αγκαλιά = big hug.
Agreement:
- αγκαλιά (hug) is feminine, singular, accusative.
- The adjective μεγάλη must match the noun in:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: accusative
Feminine singular forms of μεγάλος (big):
- Nominative: μεγάλη
- Accusative: μεγάλη (same ending here)
So μεγάλη αγκαλιά is the correct match; you wouldn’t say μεγάλο αγκαλιά or μεγάλη αγκαλιές.
The basic word order is:
Όποτε έχουμε καλεσμένους, η μαμά μου τους καλωσορίζει στην πόρτα με μεγάλη αγκαλιά.
Greek word order is fairly flexible, but:
The clitic pronoun τους must stay before the verb (here: καλωσορίζει) in this kind of sentence.
- ✅ η μαμά μου τους καλωσορίζει
- ❌ η μαμά μου καλωσορίζει τους (ungrammatical with the pronoun)
Some acceptable variations (with slightly different emphasis) could be:
- Όποτε έχουμε καλεσμένους, η μαμά μου τους καλωσορίζει με μεγάλη αγκαλιά στην πόρτα.
- Η μαμά μου, όποτε έχουμε καλεσμένους, τους καλωσορίζει στην πόρτα με μεγάλη αγκαλιά.
The original order is very natural and clear, so it’s a good model to copy.
Yes, you could say:
- Όταν έχουμε καλεσμένους, η μαμά μου τους καλωσορίζει στην πόρτα με μεγάλη αγκαλιά.
This is grammatically correct and very natural.
Meaning difference:
- Όταν – when (can be used for both single and repeated situations).
- Όποτε – whenever, every time that, a bit more explicitly repetitive or habitual.
In practice, in this specific sentence, both are often understood as “whenever we have guests…” and many speakers would not feel a strong difference in everyday usage.
Stress in Greek is shown by the accent mark.
καλεσμένους → ka-les-MÉ-nous
- Stress on -σμέ- (-smé-).
καλωσορίζει → ka-lo-so-RÍ-zi
- Stress on -ρί- (-rí-).
Each word has one stressed syllable, and you should make that one clearly stronger/longer when you pronounce it.