Breakdown of Βάζω αγγλικούς υπότιτλους όταν βλέπω ταινία, αλλά στα ελληνικά προτιμώ ελληνικούς υπότιτλους.
Questions & Answers about Βάζω αγγλικούς υπότιτλους όταν βλέπω ταινία, αλλά στα ελληνικά προτιμώ ελληνικούς υπότιτλους.
In Greek, βάζω is often used more broadly than literal “put”.
In this context, βάζω υπότιτλους means something like:
- I put subtitles on
- I add subtitles
- by extension: I use / enable subtitles
So Βάζω αγγλικούς υπότιτλους is perfectly natural Greek for:
- “I put English subtitles (on)”
- “I use English subtitles.”
Other verbs are possible but less common or a bit different in nuance:
- ανοίγω τους υπότιτλους – I turn on the subtitles (more literally about pressing a button)
- έχω υπότιτλους – I have subtitles (focuses on their presence, not the act of choosing/adding them)
Because αγγλικούς is an adjective that must agree with υπότιτλους in gender, number, and case:
- υπότιτλος (subtitle) is masculine, singular in the dictionary form.
- Here we have υπότιτλους (accusative plural masculine) as the direct object.
- The adjective αγγλικός must match that, so it becomes αγγλικούς (accusative plural masculine).
So we say:
- αγγλικούς υπότιτλους = English subtitles
If you say simply αγγλικά, that usually means the English language (neuter plural) and not English subtitles.
Because υπότιτλους is the direct object of the verbs:
- Βάζω αγγλικούς υπότιτλους – I put English subtitles.
- προτιμώ ελληνικούς υπότιτλους – I prefer Greek subtitles.
In Greek, direct objects of transitive verbs appear in the accusative case.
That’s why both αγγλικούς and υπότιτλους (and later ελληνικούς υπότιτλους) are in the accusative plural masculine.
In Greek, you don’t always need the article with plural nouns when you talk about things in a general or indefinite way.
Here, αγγλικούς υπότιτλους means:
- subtitles of that type in general
- not some specific, known set of subtitles.
If the context were more specific, you could indeed say:
- Βάζω τους αγγλικούς υπότιτλους. – I put on the English subtitles (the ones we both know about, e.g. on this film).
So:
- without article = more general / indefinite
- with article = more specific / known set
In this sentence the generic meaning (“I use English subtitles in general”) fits better, so the article is dropped.
The phrase βλέπω ταινία (literally I watch film) is used to talk about the activity in general:
- όταν βλέπω ταινία – when I’m watching a movie / when I watch movies (in general)
You would use an article when you mean one specific instance:
- όταν βλέπω μια ταινία – when I watch a (particular) movie
- όταν βλέπω την ταινία – when I watch the movie (a specific one we both know)
For habitual/general statements, Greek often omits the article with certain singular count nouns:
- πίνω καφέ – I drink coffee
- παίζω ποδόσφαιρο – I play football
Similarly βλέπω ταινία here describes a habitual situation: whenever I watch a movie.
You have two different uses of these adjectives:
As language names:
- στα ελληνικά = in Greek (language)
- Here ελληνικά is a neuter plural adjective used as a noun meaning “Greek language”.
- The preposition σε
- article τα → στα
- ελληνικά.
- article τα → στα
As normal adjectives modifying a noun:
- αγγλικούς υπότιτλους – English subtitles
- ελληνικούς υπότιτλους – Greek subtitles
Here αγγλικούς / ελληνικούς are masculine plural accusative adjectives agreeing with υπότιτλους.
So:
- στα ελληνικά – in Greek (language)
- ελληνικούς υπότιτλους – Greek subtitles
They are the same adjective (ελληνικός) but used in different grammatical roles and cases.
In modern Greek:
Languages written as adjectives are not capitalized:
- τα ελληνικά, τα αγγλικά, τα γαλλικά
Nationality words (proper adjectives for people, cultures) are capitalized:
- Έλληνας, Ελληνίδα, Αγγλίδα, Γάλλος
So στα ελληνικά is correctly lowercase, because it refers to the Greek language, not to Greek people or the Greek nation as a proper name.
Modern Greek is a pro-drop language: subject pronouns (like εγώ, “I”) are often omitted because the verb ending already shows the person.
- βάζω – I put
- βλέπω – I see / I watch
- προτιμώ – I prefer
All of these are 1st person singular forms, so the subject is clearly “I”.
You could say:
- Εγώ βάζω αγγλικούς υπότιτλους…
but that would usually add extra emphasis, like “I (as opposed to others) put English subtitles…”
In Greek, the present tense (ενεστώτας) can express both:
- An action happening now
- A habitual / repeated action
Here the context is clearly habitual:
- Βάζω αγγλικούς υπότιτλους όταν βλέπω ταινία…
→ I put English subtitles when I watch a movie…
= I usually / generally do this whenever I watch a movie.
So the Greek present here is like the English simple present describing habits.
Yes, both forms exist:
- προτιμώ
- προτιμάω
They are equivalent in meaning: I prefer.
- προτιμώ is a bit more common and slightly more formal/standard.
- προτιμάω often sounds a bit more colloquial or spoken.
In this sentence, either is grammatically fine:
- …στα ελληνικά προτιμώ ελληνικούς υπότιτλους.
- …στα ελληνικά προτιμάω ελληνικούς υπότιτλους.
The default (and most common) word order in Greek is:
- adjective + noun
- αγγλικούς υπότιτλους
- ελληνικούς υπότιτλους
You can place the adjective after the noun, but it usually sounds:
- more emphatic,
- more poetic, or
- sometimes a bit marked in everyday speech.
For example:
- υπότιτλους αγγλικούς – subtitles that are English (emphasis on “English”)
- υπότιτλους ελληνικούς – subtitles that are Greek
In normal, neutral speech, αγγλικούς υπότιτλους / ελληνικούς υπότιτλους is what you would typically use.
The phrase όταν βλέπω ταινία is a time clause with όταν (= when/whenever) plus the present tense, and here it expresses a repeated / habitual situation:
- όταν βλέπω ταινία ≈ whenever I watch a movie / when I watch movies (in general)
If you wanted to talk about a specific situation going on now, you would usually give more context:
- Τώρα που βλέπω ταινία, βάζω αγγλικούς υπότιτλους.
– Now that I’m watching a movie, I’m putting English subtitles on.
In the original sentence, everything points to a general habit, not a single event.