Breakdown of Η υπάλληλος μου λέει ότι έχω τη δυνατότητα να ανταλλάξω τα ρούχα ή να τα επιστρέψω μέσα σε δύο εβδομάδες.
Questions & Answers about Η υπάλληλος μου λέει ότι έχω τη δυνατότητα να ανταλλάξω τα ρούχα ή να τα επιστρέψω μέσα σε δύο εβδομάδες.
Yes. In Greek, some nouns ending in -ος can be either masculine or feminine. Υπάλληλος is one of these "common gender" nouns.
- Ο υπάλληλος = the (male) employee
- Η υπάλληλος = the (female) employee
The article (ο / η / το) and any adjectives will show the gender, not the noun ending itself. So η υπάλληλος clearly refers to a female employee.
On its own, μου can be:
- A possessive: η υπάλληλός μου = my employee
- An indirect object pronoun: η υπάλληλος μού λέει = the employee tells me
In your sentence, context shows it means “tells me” (indirect object).
In writing, Greeks sometimes use accents to disambiguate:
- Η υπάλληλός μου λέει... → my employee says... (accent on -λός)
- Η υπάλληλος μού λέει... → the employee tells me... (accent on μου)
In everyday writing, people often skip these accents and rely on context. Grammatically, μου λέει = λέει σε μένα (“says to me / tells me”).
Λέει is the present tense, 3rd person singular of λέω.
- (Η υπάλληλος) μου λέει = (The employee) tells me / is telling me (now, or as a general statement)
- (Η υπάλληλος) μου είπε = (The employee) told me (at some specific time in the past)
So:
- If you’re describing what is happening now in the shop: Η υπάλληλος μου λέει...
- If you’re narrating something that happened earlier: Η υπάλληλος μού είπε ότι είχα τη δυνατότητα...
The choice of λέει vs είπε is just about time and perspective, like English “tells / is telling” vs “told”.
Ότι is a subordinating conjunction that introduces a “that”-clause:
- μου λέει ότι έχω τη δυνατότητα...
= she tells me that I have the possibility...
You can usually replace ότι with πως in this kind of sentence:
- μου λέει ότι έχω τη δυνατότητα...
- μου λέει πως έχω τη δυνατότητα...
Both are correct and common. Very roughly:
- Ότι sounds a bit more neutral / standard.
- Πως is also standard but can feel a bit more conversational in many contexts.
Important: this ότι is not the same as ό,τι (“whatever / anything that”), which has a comma and a different meaning.
Both structures express possibility / ability, but they differ slightly in tone:
Μπορώ να ανταλλάξω τα ρούχα
= I can exchange the clothes / I’m able to.
→ Short, neutral, everyday.Έχω τη δυνατότητα να ανταλλάξω τα ρούχα
= I have the possibility / option to exchange the clothes.
→ A bit more formal, often used in rules, terms, official information, or when emphasizing the existence of an option / right, not just physical ability.
In a shop context explaining return policy, έχω τη δυνατότητα να... nicely matches the idea “I have the option / right to...”.
Both ανταλλάξω and επιστρέψω are:
- Aorist subjunctive, 1st person singular:
- ανταλλάξω ← from ανταλλάζω (to exchange)
- επιστρέψω ← from επιστρέφω (to return something / go back)
In Modern Greek, the particle να is used to form what corresponds to subjunctive or to what English often expresses with “to + verb” or “can / may + verb”:
- να ανταλλάξω = (in this context) to exchange
- να επιστρέψω = to return
The choice of aorist (ανταλλάξω / επιστρέψω) instead of present (ανταλλάζω / επιστρέφω) suggests a single, complete action (exchange/return once), which fits the idea of one exchange or one return within a time limit.
If you said:
- να ανταλλάζω τα ρούχα or να επιστρέφω τα ρούχα
it would sound more like repeated / ongoing actions (e.g. “to be exchanging / to keep returning clothes”), which is not what a policy normally describes.
Both are grammatically possible; they just sound slightly different:
να ανταλλάξω τα ρούχα ή να τα επιστρέψω
- First clause: uses the full noun τα ρούχα.
- Second clause: uses the pronoun τα, referring back to τα ρούχα.
- Very natural and common: you name the object once, then replace it with a pronoun.
να τα ανταλλάξω ή να τα επιστρέψω
- Uses the pronoun τα in both parts.
- Also correct and maybe a bit shorter / more compact.
- Typically sounds natural if τα ρούχα has been mentioned just before.
Your version emphasizes “exchange the clothes” first, then “return them”; it reads very naturally as written. Greek often avoids repeating the full noun when a pronoun can stand in for it.
Ρούχα (clothes) is:
- Neuter plural noun
- The definite article is τα: τα ρούχα = the clothes
The pronoun τα matches the noun in:
- Gender: neuter
- Number: plural
- Case: accusative (direct object)
So:
- ανταλλάξω τα ρούχα = exchange the clothes
- να τα επιστρέψω = return them (where τα = “the clothes”)
The same τα is used as article (τα ρούχα) and as object pronoun (να τα επιστρέψω); their function is understood from position.
Μέσα σε δύο εβδομάδες means “within two weeks”:
- You have up to two weeks (from now / from purchase) to do the action.
- It sets a deadline.
Comparison:
μέσα σε δύο εβδομάδες
- Within two weeks
- Anytime between now and two weeks from now (inclusive).
σε δύο εβδομάδες
- Most often “in two weeks (from now)” = at that time, not before.
- E.g. Θα φύγω σε δύο εβδομάδες. = I will leave (exactly) in two weeks.
για δύο εβδομάδες
- “for two weeks” (duration).
- E.g. Θα λείπω για δύο εβδομάδες. = I will be away for two weeks.
For a shop policy, μέσα σε δύο εβδομάδες is the natural way to say “within two weeks”.
In this shopping context:
- Ανταλλάζω τα ρούχα = exchange the clothes (swap them for others)
- Αλλάζω τα ρούχα has two main meanings:
- change my clothes (put on different clothes)
- change / alter the clothes (e.g. adjust them)
So for shop policy:
- να ανταλλάξω τα ρούχα is the precise, standard verb meaning “exchange (in a transaction)”.
- να τα αλλάξω might be understood correctly from context, but it’s less precise and can also suggest “just change them (wear something else)” rather than a formal exchange at the store.
That’s why ανταλλάξω is preferred in return/exchange policies.
In Greek, ότι/πως is usually kept in this kind of sentence:
- Μου λέει ότι έχω τη δυνατότητα...
- Μου λέει πως έχω τη δυνατότητα...
Dropping ότι/πως is much less common and can sometimes sound a bit odd or informal, especially in writing. In speech, you may occasionally hear:
- Μου λέει έχω τη δυνατότητα...
but it’s stylistically weaker and potentially confusing in more complex sentences. As a learner, it’s safer and more natural to keep ότι or πως in such constructions.