Breakdown of Βλέπω ότι η προσπάθειά σου στα ελληνικά γίνεται όλο και μεγαλύτερη κάθε μήνα, και αυτό μου δίνει χαρά.
Questions & Answers about Βλέπω ότι η προσπάθειά σου στα ελληνικά γίνεται όλο και μεγαλύτερη κάθε μήνα, και αυτό μου δίνει χαρά.
The basic noun is η προσπάθεια (stress on -σπά-: προσπάθεια).
When you attach a short unstressed pronoun like μου, σου, του after it, Greek treats the whole thing (προσπάθεια σου) as one phonological word. Greek has a rule that the stress must fall within the last three syllables of this whole unit.
- προσπάθεια has 4 syllables: προ–σπά–θει–α
- Adding σου gives 5: προ–σπά–θει–α–σου
If the stress stayed on σπά, it would now be on the 4th syllable from the end, which is not allowed. So the stress shifts towards the end. In this word it ends up on the last syllable of προσπάθεια, written as προσπάθειά σου.
This kind of stress shift is normal when a word stressed early (like προσπάθεια) is followed by an enclitic pronoun (μου, σου, του etc.).
σου here is an unstressed (clitic) pronoun in the genitive case. It’s roughly equivalent to your, but grammatically it’s closer to of you.
- η προσπάθειά σου
literally: the effort of you → your effort
Greek doesn’t have separate possessive adjectives like my / your / his. Instead, it uses genitive pronouns:
- μου – my
- σου – your
- του / της / του – his, her, its
- μας – our
- σας – your (plural / polite)
- τους – their
They usually go after the noun: το βιβλίο σου (your book), η ιδέα μου (my idea).
στα ελληνικά literally means in Greek (in the Greek language).
- σε = in / at / to
- τα = the (neuter plural definite article)
- σε + τα → στα (a standard contraction)
So:
- στα ελληνικά = in the Greek (language) → in Greek
Greek often talks about languages with a neuter plural adjective and the definite article:
- στα ελληνικά – in Greek
- στα αγγλικά – in English
- στα γαλλικά – in French
You almost always use this στα + [language] structure when you mean “in [language]”.
In modern Greek, language names used in this στα ελληνικά structure are normally written in lowercase, because they behave like adjectives turned into nouns:
- ελληνικός (Greek, adjective) → ελληνικά (Greek, as a language)
- αγγλικός → αγγλικά
- γαλλικός → γαλλικά
You would usually capitalize Έλληνας / Ελληνίδα / Ελληνικός when they are proper adjectives or demonyms (Greek person, Greek state, Greek army), but for the language phrase στα ελληνικά the standard is lowercase.
- είναι = is (describes a state)
- γίνεται (from γίνομαι) = becomes / is getting / is becoming
In the sentence, the idea is that your effort in Greek is changing over time, it is increasing. So Greek prefers γίνεται to show development:
- η προσπάθειά σου … γίνεται όλο και μεγαλύτερη
= your effort … is becoming greater and greater
If you said:
- η προσπάθειά σου … είναι μεγάλη
= your effort … is big
that would just describe a static fact, without the idea of gradual growth.
όλο και μεγαλύτερη is a fixed pattern that means more and more bigger, or more idiomatically: greater and greater / bigger and bigger.
- μεγάλη = big, great (feminine)
- μεγαλύτερη = bigger, greater (comparative, feminine)
- όλο και before a comparative → more and more [adjective]
Examples:
- όλο και καλύτερα – better and better
- όλο και πιο δύσκολο – more and more difficult
- όλο και γρηγορότερα – faster and faster
So γίνεται όλο και μεγαλύτερη = it is becoming greater and greater.
Adjectives in Greek must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case
The noun here is η προσπάθεια, which is:
- feminine
- singular
- nominative
So the adjective must match:
- μεγαλύτερη – feminine, singular, nominative
If the noun were neuter, e.g. το ενδιαφέρον (the interest), you would say:
- το ενδιαφέρον σου γίνεται όλο και μεγαλύτερο
For a masculine noun like ο κόπος (the effort, toil):
- ο κόπος σου γίνεται όλο και μεγαλύτερος
With κάθε (each / every), Greek normally uses the singular:
- κάθε μήνα – every month
- κάθε μέρα – every day
- κάθε χρόνο – every year
So κάθε μήνα literally means each month, not every months.
If you want a plural idea with a number, you drop κάθε and use the plural:
- κάθε δύο μήνες – every two months
- κάθε τρεις μέρες – every three days
But κάθε + simple noun = noun in the singular.
Unstressed object pronouns in Greek (like μου, σου, του, μας, σας, τους) normally come before the verb in ordinary affirmative sentences:
- μου δίνει χαρά – it gives me joy
- σου λέω – I’m telling you
- τους βλέπω – I see them
They come after the verb mainly in:
- positive imperatives: δώσε μου (give me)
- some fixed expressions and certain constructions
So και αυτό μου δίνει χαρά is the standard word order.
και αυτό δίνει μου χαρά sounds incorrect or at least very unnatural in modern standard Greek.
Greek can omit the article when speaking about an abstract feeling in general, not a specific, identified instance of it.
- μου δίνει χαρά
= it gives me joy / it makes me happy (general feeling)
If you say:
- μου δίνει τη χαρά
it sounds like a very specific, almost technical or ceremonious “joy” that both speaker and listener already know about. It’s possible in certain contexts, but not the natural choice here.
So:
- χαρά without article = joy as a general emotion
- with article (η χαρά / τη χαρά) = a specific joy, “that joy”
Both ότι and πως can introduce a that-clause in modern Greek, similar to English that:
- Βλέπω ότι η προσπάθειά σου…
- Βλέπω πως η προσπάθειά σου…
In this use, they are usually interchangeable in everyday speech.
Some nuances:
- ότι is considered slightly more neutral/standard in writing.
- πως often sounds a bit more colloquial or conversational in this function.
Be careful not to confuse:
- ότι (conjunction = that)
with - ό,τι (with a comma; pronoun = whatever / anything that)
In your sentence, ότι is the conjunction: I see that your effort…
No, that would be ungrammatical in standard Greek.
After verbs like βλέπω, νομίζω, ξέρω, πιστεύω etc., when you introduce a full clause, you normally need ότι or πως:
- Βλέπω ότι η προσπάθειά σου… – I see that your effort…
- Ξέρω πως προσπαθείς. – I know that you are trying.
You cannot normally drop ότι/πως the way English often drops that:
- English: I think you’re right.
- Greek: Νομίζω ότι έχεις δίκιο. (not Νομίζω έχεις δίκιο in standard Greek)
So in your sentence, ότι is required.
Here the comma marks a slight pause and separates two related but distinct ideas:
- Βλέπω ότι η προσπάθειά σου στα ελληνικά γίνεται όλο και μεγαλύτερη κάθε μήνα
- και αυτό μου δίνει χαρά
You could also write it without the comma:
- …κάθε μήνα και αυτό μου δίνει χαρά.
Both are acceptable. With the comma, the speaker slightly emphasizes the second part, “and THIS gives me joy,” as an almost separate comment on what was just said.
So the comma here is more about style and rhythm, not a strict grammatical requirement.