Breakdown of Στο ομαδικό μάθημα μοιραζόμαστε τις ιδέες μας και κάνουμε ασκήσεις μαζί.
Questions & Answers about Στο ομαδικό μάθημα μοιραζόμαστε τις ιδέες μας και κάνουμε ασκήσεις μαζί.
Στο is a contraction of σε + το.
- σε = in, at, on, to (a very common preposition)
- το = the (neuter, singular)
So στο ομαδικό μάθημα literally means in/at the group lesson.
In spoken and written Greek, σε + το almost always becomes στο:
- σε το σπίτι → στο σπίτι (at home / to the house)
- σε το μάθημα → στο μάθημα (in the class)
Greek uses the definite article much more than English.
English often says:
- In group lessons, we share our ideas.
Greek prefers:
- Στο ομαδικό μάθημα… (literally: In the group lesson…)
Using το here suggests a specific, known situation:
- the regular group lesson you and I both know about
- the group lesson in this context (at this school, this course, etc.)
You can say σε ομαδικό μάθημα without the article, but that would sound more like:
- in a group lesson, in a more general or indefinite sense.
In everyday speech about a regular class, στο ομαδικό μάθημα is the natural choice.
Because adjectives in Greek must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
μάθημα:
- gender: neuter
- number: singular
- case: accusative (because of σε / στο)
The adjective ομαδικός (group, collective) has to match that:
- neuter, singular, accusative → ομαδικό
So:
- ομαδικό μάθημα = group lesson (neuter)
- ομαδικός μαθητής = group-oriented student (masculine)
- ομαδική δουλειά = group work (feminine)
It is included in the verb endings.
- μοιραζόμαστε = we share
- κάνουμε = we do
Greek verb endings show the person and number, so you usually do not need a pronoun:
- μοιραζόμαστε already means we share
- εγώ μοιράζομαι = I share
- εσύ μοιράζεσαι = you (singular) share
- αυτοί μοιράζονται = they share
You could add εμείς:
- Εμείς μοιραζόμαστε τις ιδέες μας… for emphasis (we, specifically us) or contrast, but it is not required.
Both come from the verb μοιράζω / μοιράζομαι (to share, to distribute), but:
- μοιράζω is active voice
- μοιράζομαι is middle / reflexive voice
Forms:
- μοιράζουμε = we share / we distribute (something to others)
- μοιραζόμαστε = we share (among ourselves, with each other)
In the sentence:
- μοιραζόμαστε τις ιδέες μας = we share our ideas with each other.
If you said:
- Μοιράζουμε τις ιδέες μας. it sounds more like we distribute our ideas (to other people), not necessarily between members of the group.
For mutual sharing inside the group, μοιραζόμαστε is the natural choice.
Again, Greek uses the definite article more than English.
- τις = the (feminine, plural, accusative)
- ιδέες = ideas
- μας = our
So τις ιδέες μας literally is the ideas of ours, but in English we say our ideas.
In many cases where English drops the article, Greek keeps it:
- We share our ideas → Μοιραζόμαστε τις ιδέες μας.
- I like music → Μου αρέσει η μουσική.
- I drink coffee → Πίνω τον καφέ μου.
You can say μοιραζόμαστε ιδέες (without τις and μας) if you mean we share ideas in a very general sense. But when you specify whose ideas, τις ιδέες μας is standard.
μας is the weak (clitic) form of εμείς and here it means our.
In this position:
- τις ιδέες μας = our ideas
Weak possessive pronouns usually come after the noun:
- το βιβλίο μου = my book
- η φίλη σου = your (singular) friend
- ο δάσκαλός μας = our teacher
There is also a strong form (δικός μας, δική μας, δικό μας) used for emphasis:
- οι δικές μας ιδέες = our own ideas (not someone else’s) But in this sentence, τις ιδέες μας is neutral and most common.
- κάνουμε = we do / we make
- ασκήσεις = exercises (plural of άσκηση)
So κάνουμε ασκήσεις literally is we do exercises.
Greek often uses κάνω with nouns to express an action, similar to English:
- κάνω ασκήσεις = do exercises
- κάνω λάθος = make a mistake
- κάνω διάλειμμα = take a break
- κάνω μπάνιο = take a bath / have a shower
You would not normally use another verb here; κάνουμε ασκήσεις is the standard phrase.
Because we are talking about several exercises, not just one.
- Singular: η άσκηση (the exercise)
- Plural: οι ασκήσεις (the exercises)
In the sentence, ασκήσεις is:
- feminine
- plural
- accusative (object of κάνουμε)
Using the plural sounds natural in both languages:
- We do exercises together.
- Κάνουμε ασκήσεις μαζί.
If you used the singular:
- Κάνουμε μία άσκηση μαζί. that would mean we do one exercise together (just a single task).
μαζί means together.
In the sentence:
- κάνουμε ασκήσεις μαζί = we do exercises together.
Possible positions (all correct, with slightly different emphasis):
- Κάνουμε μαζί ασκήσεις.
- Μαζί κάνουμε ασκήσεις.
Greek word order is flexible for adverbs like μαζί. Usually it comes:
- at the end of the verb phrase: κάνουμε ασκήσεις μαζί
- or between the verb and the object: κάνουμε μαζί ασκήσεις
All of these still mean we do exercises together.
Both verbs are in the present tense (ενεστώτας).
In Greek, the present tense usually covers both:
- present simple (we share, we do)
- present continuous (we are sharing, we are doing)
So:
- Μοιραζόμαστε τις ιδέες μας και κάνουμε ασκήσεις μαζί.
can mean: - We share our ideas and do exercises together.
or - We are sharing our ideas and doing exercises together.
Context will tell you whether it is a general habit (every lesson) or something happening right now.
Yes. Greek allows some flexibility in word order, while keeping the same basic meaning.
All of these are possible:
- Στο ομαδικό μάθημα μοιραζόμαστε τις ιδέες μας και κάνουμε ασκήσεις μαζί.
- Στο ομαδικό μάθημα κάνουμε ασκήσεις μαζί και μοιραζόμαστε τις ιδέες μας.
- Μοιραζόμαστε τις ιδέες μας και κάνουμε μαζί ασκήσεις στο ομαδικό μάθημα.
- Μαζί κάνουμε ασκήσεις και μοιραζόμαστε τις ιδέες μας στο ομαδικό μάθημα.
The original word order is neutral and clear:
- it starts with στο ομαδικό μάθημα to set the context (in the group lesson),
- then describes what generally happens there.