Οι γονείς μου εκτιμούν όταν τους μιλάω με σεβασμό, ακόμα κι αν διαφωνούμε.

Breakdown of Οι γονείς μου εκτιμούν όταν τους μιλάω με σεβασμό, ακόμα κι αν διαφωνούμε.

μιλάω
to speak
μου
my
με
with
όταν
when
διαφωνώ
to disagree
ο γονιός
the parent
τους
them
ακόμα κι αν
even if
εκτιμώ
to appreciate
ο σεβασμός
the respect
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Οι γονείς μου εκτιμούν όταν τους μιλάω με σεβασμό, ακόμα κι αν διαφωνούμε.

What is the function of μου in Οι γονείς μου? Is it like saying my parents?

Yes. μου is the unstressed (clitic) form of εγώ in the genitive case and here it means my.

  • Οι γονείς = the parents
  • μου = of me → my

In Greek, possession is usually shown by putting a genitive pronoun after the noun:

  • το σπίτι μου = my house
  • ο αδερφός σου = your brother
  • η δουλειά τους = their job

So Οι γονείς μου literally is the parents of me, which corresponds to my parents in English.

Why is εκτιμούν in the 3rd person plural? How is it formed?

Because the subject Οι γονείς μου (my parents) is plural, the verb must also be plural.

The verb is εκτιμώ (to appreciate, to value).

  • 1st person singular: εκτιμώ = I appreciate
  • 3rd person singular: εκτιμά = he/she/it appreciates
  • 3rd person plural: εκτιμούν (or εκτιμάνε) = they appreciate

In the sentence:

  • Οι γονείς μου εκτιμούν… = My parents appreciate…

So εκτιμούν agrees with οι γονείς (they).

Why do we use όταν here and not αν? What nuance does όταν give?

όταν means when / whenever (for real, repeated, or general situations in time).
αν means if (for conditions or possibilities).

Here, the idea is about what generally happens when that situation occurs:

  • εκτιμούν όταν τους μιλάω με σεβασμό
    = they appreciate it when I speak to them with respect

This describes a general pattern: Whenever I speak to them respectfully, they appreciate it.

If you said αν instead of όταν, it would sound more like a conditional “if”:

  • εκτιμούν αν τους μιλάω με σεβασμό
    → sounds like “they appreciate it if I speak to them with respect” (more hypothetical / conditional, and less natural here).

In everyday Greek, όταν is the natural choice for situations that actually happen or tend to happen, as in this sentence.

Why do we need τους in όταν τους μιλάω? Isn’t it already clear that I speak to them?

τους is the indirect object pronoun: to them.

The verb μιλάω usually takes σε + person:

  • μιλάω σε κάποιον = I speak to someone

With pronouns, Greek often replaces σε + pronoun with a clitic pronoun:

  • μιλάω σε αυτούςτους μιλάω = I speak to them
  • μιλάω σε εσένασου μιλάω = I’m talking to you

In your sentence:

  • όταν τους μιλάω = when I speak to them

Without τους, μιλάω would be more like just “I speak / I talk” in general, without specifying “to whom”. The pronoun makes it explicit and natural: I speak to them.

What’s the difference between μιλάω and μιλώ? Are both correct?

Yes, both forms are correct and mean I speak / I talk.

  • μιλάω is the longer, fully regular form.
  • μιλώ is a shorter, more traditional/literary form, but also used in everyday speech.

In modern spoken Greek, μιλάω is very common and sounds completely natural.
Conjugation pattern (present):

  • μιλάω / μιλώ – I speak
  • μιλάς / μιλάς – you speak
  • μιλάει / μιλά – he/she/it speaks
  • μιλάμε – we speak
  • μιλάτε – you (pl.) speak
  • μιλάνε / μιλούν(ε) – they speak

So you could also say:

  • …όταν τους μιλώ με σεβασμό…
    with no change in meaning.
Why is it με σεβασμό and not something like σε σεβασμό? What does με do here?

Here με means with, and σεβασμό is the accusative of σεβασμός (respect).

  • με σεβασμό = with respect

This is a fixed and very common expression:

  • Μιλάω με σεβασμό. = I speak with respect.
  • Φέρσου με σεβασμό. = Behave with respect.

Using σε would not be idiomatic here. σε usually means to / in / at / on, and it doesn’t fit this adverbial phrase. The preposition for “with (a manner, quality)” is με:

  • με αγάπη = with love
  • με προσοχή = with care
  • με ηρεμία = calmly (lit. with calmness)
Why is it ακόμα κι αν and not just αν? What does ακόμα add?

αν = if / even if
ακόμα κι αν = even if / even though (emphasizing the contrast)

ακόμα (or ακόμη) means still / even.
In the structure ακόμα κι αν, it works like English even in even if:

  • …με σεβασμό, ακόμα κι αν διαφωνούμε.
    = …with respect, even if we disagree.

This adds the idea: not only when we agree, but even in the case that we disagree.
It underlines that disagreement doesn’t cancel the respectful attitude.

You could technically say …αν διαφωνούμε, but ακόμα κι αν is stronger and more natural for stressing this contrast.

What is κι in ακόμα κι αν? Why not και αν?

κι is simply a contracted form of και (and).

Greek often changes και to κι before a word that begins with a vowel, to make pronunciation smoother:

  • και ανκι αν
  • και εγώκι εγώ
  • και έτσικι έτσι

So:

  • ακόμα και αν
  • ακόμα κι αν

are both correct; ακόμα κι αν is just more fluid in speech and very common in writing too.

Why is διαφωνούμε (present tense) used here instead of a future or subjunctive form?

In Greek, as in English, the present tense is often used to talk about general situations, habits, or typical behavior.

  • διαφωνούμε = we disagree (present, habitual or general)

The sentence describes a general rule:

  • My parents appreciate it when I speak respectfully, even in cases where we disagree (in general).

Using future (θα διαφωνήσουμε) would mean we will disagree (on a specific future occasion), which is not what’s meant. Subjunctive (να διαφωνούμε) wouldn’t fit here either; όταν + present is the standard pattern for “whenever / when (in general) …”.

Why is there a comma before ακόμα κι αν? Is it required?

The comma separates the main clause from a subordinate clause that adds an extra condition or contrast.

Structure:

  • Main idea: Οι γονείς μου εκτιμούν όταν τους μιλάω με σεβασμό,
  • Added contrast: ακόμα κι αν διαφωνούμε.

In Greek, it is standard to place a comma before clauses introduced by ακόμα κι αν, αν και, παρόλο που, etc., when they add contrast or a concessive meaning (similar to “even if / even though” in English).

So the comma here is normal and recommended.