Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.

Breakdown of Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.

ο καφές
the coffee
να
to
το βράδυ
in the evening
κοιμάμαι
to sleep
καλύτερα
better
προσπαθώ
to try
για να
so that
μειώνω
to reduce
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.

Why is να μειώνω used instead of να μειώσω?

Greek has an aspect distinction where English often does not.

  • να μειώνω uses the imperfective aspect: it presents the action as ongoing, repeated, or habitual – “to be reducing / to keep cutting down.”
  • να μειώσω would be perfective: it presents the action as a single, complete effort – “to reduce (once / as a completed goal).”

In this sentence, the speaker means they are generally trying to cut down on evening coffee as a habit, not just on one specific occasion, so να μειώνω is more natural.

Compare:

  • Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ. = I try, as a rule, to reduce my coffee in the evenings.
  • Προσπαθώ να μειώσω τον καφέ σήμερα. = I’m trying to reduce my coffee intake today (this time).
Why is να κοιμάμαι used instead of να κοιμηθώ?

Again, it is the aspect difference:

  • να κοιμάμαι is imperfective, focusing on the ongoing process or quality of sleep – “to sleep (better in general, every night).”
  • να κοιμηθώ is perfective, focusing on a single act of going to sleep / sleeping once – “to get some sleep / to sleep (this one time).”

Here the idea is “I want to sleep better in general (as a result of this habit),” so να κοιμάμαι καλύτερα fits that repeated, habitual meaning.

Compare:

  • Πίνω χαμομήλι για να κοιμάμαι καλύτερα. = I drink chamomile so I generally sleep better.
  • Πίνω χαμομήλι για να κοιμηθώ. = I drink chamomile so I can get to sleep (now, tonight).
So what exactly does να do in να μειώνω and να κοιμάμαι?

να is a particle that normally marks the subjunctive mood in Modern Greek.

You will see να + verb:

  • after verbs of wanting, trying, being able, needing, etc.:
    • Θέλω να φύγω. – I want to leave.
    • Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ. – I’m trying to cut down coffee.
  • after many expressions with πρέπει, μπορεί, ίσως and so on.

Greek does not have a “real” infinitive like English to drink, to sleep. Very often, να + verb plays the role that English expresses with to + verb or with that… clauses.

What is the role of για να in για να κοιμάμαι καλύτερα? Why not just να κοιμάμαι καλύτερα?

για να introduces a purpose clause: it means “in order to / so that”.

  • να κοιμάμαι καλύτερα on its own just gives a verb in the subjunctive.
  • για να κοιμάμαι καλύτερα tells us why the subject does the first action:
    • Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.
      = I try to cut down on coffee in the evening in order to sleep better.

Often you can think:

  • να ≈ “to” (after certain verbs)
  • για να ≈ “in order to / so that”
What tense or form are μειώνω and κοιμάμαι here? They look like present tense.

Formally they look like present indicative, but after να they function as subjunctive forms with imperfective aspect.

So:

  • μειώνω after να = “(that I) reduce / am reducing (habitually)”
  • κοιμάμαι after να = “(that I) sleep / am sleeping (habitually)”

Modern Greek does not change the verb ending for the subjunctive; it uses να + the non‑past form. The aspect (imperfective vs perfective) is what changes the meaning most.

Why do we say τον καφέ and not just καφέ?

τον καφέ is accusative singular masculine with the definite article.

In Greek, when you talk about a kind of thing or a substance in general, you very often use the definite article:

  • Μου αρέσει ο καφές. – I like coffee.
  • Πίνω τον καφέ χωρίς ζάχαρη. – I drink (my) coffee without sugar.

Here τον καφέ means something like “the coffee I drink”, “my coffee intake.”
Saying just μειώνω καφέ without the article sounds incomplete or unnatural in this context.

Why is καφέ with and not καφί or something else? What gender and case is it?

The basic noun is ο καφές = coffee (masculine).

Its main singular forms:

  • ο καφές – nominative (subject)
  • τον καφέ – accusative (object)
  • του καφέ – genitive (of coffee)

In our sentence, τον καφέ is the direct object of μειώνω, so it must be in the accusative case with the masculine article τον.

Why do we say το βράδυ and not just βράδυ?

Expressions for time are very often used with the definite article in Greek:

  • το πρωί – in the morning
  • το μεσημέρι – at noon
  • το βράδυ – in the evening / at night

So το βράδυ is the natural way to say “in the evening / at night” in this kind of generic time expression.

You could also say:

  • Τα βράδια προσπαθώ να μειώνω τον καφέ. – In the evenings I try to cut down coffee.
    But βράδυ without any article would sound fragmentary here.
Can I change the word order? For example, is Προσπαθώ να μειώνω το βράδυ τον καφέ also correct?

Yes, Greek word order is quite flexible, and both are grammatical:

  • Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ… (more common / neutral)
  • Προσπαθώ να μειώνω το βράδυ τον καφέ… (possible, slightly different emphasis)

Usually the pattern [verb] + [object] + [time] feels most natural, but moving το βράδυ can add emphasis to “in the evening” rather than to “coffee”. The original sentence is the most typical everyday order.

Could I say something like Προσπαθώ να πίνω λιγότερο καφέ το βράδυ instead? Does it mean the same?

Yes, that is natural and very common, and the meaning is basically the same:

  • Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ…
  • Προσπαθώ να πίνω λιγότερο καφέ το βράδυ… – I try to drink less coffee in the evening…

The second version:

  • makes explicit the verb πίνω (to drink)
  • uses λιγότερο καφέ (“less coffee”) instead of “reduce coffee.”

The first version sounds a bit more abstract (reducing coffee intake), the second describes the action more concretely (drinking less).

Is προσπαθώ here “I try” or “I am trying”? How does Greek handle that difference?

Προσπαθώ can correspond to both English I try and I am trying, depending on context.

In this sentence, because we are talking about a habitual effort (“in the evening, to sleep better”), Προσπαθώ is best understood as:

  • “I try / I’m trying (as an ongoing habit).”

Greek present tense typically covers:

  • present simple: I try
  • present continuous: I am trying
    You infer the nuance from context, not from a different verb form.
Could I say Προσπαθώ να περιορίζω τον καφέ το βράδυ or να περιορίσω instead of να μειώνω?

Yes. In everyday Greek, many speakers might actually prefer περιορίζω / περιορίσω in this context:

  • Προσπαθώ να περιορίζω τον καφέ το βράδυ…
    (imperfective – I try to keep limiting my coffee in the evenings, as a habit.)
  • Προσπαθώ να περιορίσω τον καφέ το βράδυ…
    (perfective – I’m trying to bring my evening coffee down to a lower level, as a goal.)

μειώνω is correct and understandable (“reduce”), but περιορίζω often sounds slightly more natural when talking about cutting down consumption (coffee, cigarettes, sugar, etc.).