Breakdown of Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.
Questions & Answers about Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.
Greek has an aspect distinction where English often does not.
- να μειώνω uses the imperfective aspect: it presents the action as ongoing, repeated, or habitual – “to be reducing / to keep cutting down.”
- να μειώσω would be perfective: it presents the action as a single, complete effort – “to reduce (once / as a completed goal).”
In this sentence, the speaker means they are generally trying to cut down on evening coffee as a habit, not just on one specific occasion, so να μειώνω is more natural.
Compare:
- Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ. = I try, as a rule, to reduce my coffee in the evenings.
- Προσπαθώ να μειώσω τον καφέ σήμερα. = I’m trying to reduce my coffee intake today (this time).
Again, it is the aspect difference:
- να κοιμάμαι is imperfective, focusing on the ongoing process or quality of sleep – “to sleep (better in general, every night).”
- να κοιμηθώ is perfective, focusing on a single act of going to sleep / sleeping once – “to get some sleep / to sleep (this one time).”
Here the idea is “I want to sleep better in general (as a result of this habit),” so να κοιμάμαι καλύτερα fits that repeated, habitual meaning.
Compare:
- Πίνω χαμομήλι για να κοιμάμαι καλύτερα. = I drink chamomile so I generally sleep better.
- Πίνω χαμομήλι για να κοιμηθώ. = I drink chamomile so I can get to sleep (now, tonight).
να is a particle that normally marks the subjunctive mood in Modern Greek.
You will see να + verb:
- after verbs of wanting, trying, being able, needing, etc.:
- Θέλω να φύγω. – I want to leave.
- Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ. – I’m trying to cut down coffee.
- after many expressions with πρέπει, μπορεί, ίσως and so on.
Greek does not have a “real” infinitive like English to drink, to sleep. Very often, να + verb plays the role that English expresses with to + verb or with that… clauses.
για να introduces a purpose clause: it means “in order to / so that”.
- να κοιμάμαι καλύτερα on its own just gives a verb in the subjunctive.
- για να κοιμάμαι καλύτερα tells us why the subject does the first action:
- Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.
= I try to cut down on coffee in the evening in order to sleep better.
- Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ, για να κοιμάμαι καλύτερα.
Often you can think:
- να ≈ “to” (after certain verbs)
- για να ≈ “in order to / so that”
Formally they look like present indicative, but after να they function as subjunctive forms with imperfective aspect.
So:
- μειώνω after να = “(that I) reduce / am reducing (habitually)”
- κοιμάμαι after να = “(that I) sleep / am sleeping (habitually)”
Modern Greek does not change the verb ending for the subjunctive; it uses να + the non‑past form. The aspect (imperfective vs perfective) is what changes the meaning most.
τον καφέ is accusative singular masculine with the definite article.
In Greek, when you talk about a kind of thing or a substance in general, you very often use the definite article:
- Μου αρέσει ο καφές. – I like coffee.
- Πίνω τον καφέ χωρίς ζάχαρη. – I drink (my) coffee without sugar.
Here τον καφέ means something like “the coffee I drink”, “my coffee intake.”
Saying just μειώνω καφέ without the article sounds incomplete or unnatural in this context.
The basic noun is ο καφές = coffee (masculine).
Its main singular forms:
- ο καφές – nominative (subject)
- τον καφέ – accusative (object)
- του καφέ – genitive (of coffee)
In our sentence, τον καφέ is the direct object of μειώνω, so it must be in the accusative case with the masculine article τον.
Expressions for time are very often used with the definite article in Greek:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon
- το βράδυ – in the evening / at night
So το βράδυ is the natural way to say “in the evening / at night” in this kind of generic time expression.
You could also say:
- Τα βράδια προσπαθώ να μειώνω τον καφέ. – In the evenings I try to cut down coffee.
But βράδυ without any article would sound fragmentary here.
Yes, Greek word order is quite flexible, and both are grammatical:
- Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ… (more common / neutral)
- Προσπαθώ να μειώνω το βράδυ τον καφέ… (possible, slightly different emphasis)
Usually the pattern [verb] + [object] + [time] feels most natural, but moving το βράδυ can add emphasis to “in the evening” rather than to “coffee”. The original sentence is the most typical everyday order.
Yes, that is natural and very common, and the meaning is basically the same:
- Προσπαθώ να μειώνω τον καφέ το βράδυ…
- Προσπαθώ να πίνω λιγότερο καφέ το βράδυ… – I try to drink less coffee in the evening…
The second version:
- makes explicit the verb πίνω (to drink)
- uses λιγότερο καφέ (“less coffee”) instead of “reduce coffee.”
The first version sounds a bit more abstract (reducing coffee intake), the second describes the action more concretely (drinking less).
Προσπαθώ can correspond to both English I try and I am trying, depending on context.
In this sentence, because we are talking about a habitual effort (“in the evening, to sleep better”), Προσπαθώ is best understood as:
- “I try / I’m trying (as an ongoing habit).”
Greek present tense typically covers:
- present simple: I try
- present continuous: I am trying
You infer the nuance from context, not from a different verb form.
Yes. In everyday Greek, many speakers might actually prefer περιορίζω / περιορίσω in this context:
- Προσπαθώ να περιορίζω τον καφέ το βράδυ…
(imperfective – I try to keep limiting my coffee in the evenings, as a habit.) - Προσπαθώ να περιορίσω τον καφέ το βράδυ…
(perfective – I’m trying to bring my evening coffee down to a lower level, as a goal.)
μειώνω is correct and understandable (“reduce”), but περιορίζω often sounds slightly more natural when talking about cutting down consumption (coffee, cigarettes, sugar, etc.).