Το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζι και η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της.

Breakdown of Το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζι και η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της.

είμαι
to be
και
and
μου
my
η μαμά
the mom
το τραπέζι
the table
πάνω σε
on
το ρούχο
the garment
της
her
το σίδερο
the iron
σιδερώνω
to iron
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζι και η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της.

What exactly does Το σίδερο mean here? Is it the metal “iron” or a clothes iron?

In this sentence, το σίδερο means the clothes iron (the appliance you use to iron clothes).

Greek σίδερο can mean:

  • iron (metal) in a general sense:
    • e.g. Το σίδερο είναι βαρύ. – Iron (as a material) is heavy.
  • a piece of iron / metal bar
  • a clothes iron (appliance) – which is the meaning here, because of the context: σιδερώνει τα ρούχα (is ironing the clothes).

Context almost always makes the meaning clear.

Why is it το σίδερο and not something like ο σίδερος or η σίδερα?

Because σίδερο is a neuter noun in Greek, and neuter singular nouns take the article το in the nominative case.

Articles in the nominative singular:

  • ο for masculine nouns – e.g. ο άντρας (the man)
  • η for feminine nouns – e.g. η γυναίκα (the woman)
  • το for neuter nouns – e.g. το σπίτι (the house), το σίδερο (the iron)

The gender is mostly grammatical and not logical; you simply need to memorize that σίδερο is neuter.

What does πάνω στο τραπέζι literally mean, and how is it formed?

πάνω στο τραπέζι literally means on (top of) the table.

Breakdown:

  • πάνω = on, above, on top (here: on top of a surface)
  • σε = in / at / on (very general preposition)
  • το = the (neuter, singular)
  • σε + το contract to στο

So:

  • πάνω σε το τραπέζιπάνω στο τραπέζι
    = on (top of) the table
Could I just say στο τραπέζι instead of πάνω στο τραπέζι? What’s the difference?

Yes, you can say Το σίδερο είναι στο τραπέζι, and it will often be understood as The iron is on the table.

Difference in nuance:

  • στο τραπέζι
    • Literally: at / on the table
    • Can mean either:
      • physically on the surface, or
      • more loosely, at the table (location around it).
  • πάνω στο τραπέζι
    • Very clearly: on top of the table (on the surface).
    • Removes the ambiguity and emphasizes physical placement.

So πάνω στο τραπέζι is a bit more precise when you want to stress that something is resting on the surface.

Why is the verb είναι (is) used here, and does it correspond to English is exactly?

είναι is the 3rd person singular form of the verb είμαι (to be), so Το σίδερο είναι… = The iron is…

Present simple of είμαι:

  • (εγώ) είμαι – I am
  • (εσύ) είσαι – you are (singular)
  • (αυτός/αυτή/αυτό) είναι – he/she/it is
  • (εμείς) είμαστε
  • (εσείς) είστε
  • (αυτοί/αυτές/αυτά) είναι

Here it matches English is very closely:
Το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζιThe iron is on the table.

Why is it η μαμά μου with an article, when in English we just say my mom, not the my mom?

In Greek, it is very common (and usually more natural) to use the definite article with family members when you add a possessive pronoun:

  • η μαμά μου = my mom
  • ο πατέρας σου = your dad
  • η αδερφή του = his / her sister

So:

  • η = the (feminine, singular)
  • μαμά = mom
  • μου = my

Literally it would be the mom my, but in Greek that is the standard, normal structure for my mom in statements.

You can say μαμά μου without the article, but:

  • It’s more common in direct address:
    • Μαμά μου, έλα εδώ! – Mom, come here!
  • In neutral statements, η μαμά μου sounds more natural.
Why does μου (my) come after μαμά, instead of before like in English?

Greek uses a different order: noun + possessive pronoun.

  • English: my mom
  • Greek: η μαμά μου (literally the mom my)

The word μου is a clitic pronoun, which almost always comes after the word it belongs to and does not stand alone.

Other examples:

  • το βιβλίο μου – my book
  • το σπίτι σου – your house
  • το αυτοκίνητό του – his car

So η μαμά μου is the standard way to say my mom.

What form is σιδερώνει, and what is the basic verb?

The basic verb is σιδερώνω = to iron (clothes).

σιδερώνει is:

  • present tense
  • third person singular
    he/she/it irons or he/she/it is ironing

Present tense of σιδερώνω:

  • (εγώ) σιδερώνω – I iron / I am ironing
  • (εσύ) σιδερώνεις – you iron
  • (αυτός/αυτή/αυτό) σιδερώνει – he/she/it irons
  • (εμείς) σιδερώνουμε
  • (εσείς) σιδερώνετε
  • (αυτοί/αυτές/αυτά) σιδερώνουν(ε)

So η μαμά μου σιδερώνει = my mom is ironing.

How can σιδερώνει translate both “irons” and “is ironing”? Doesn’t Greek mark continuous vs simple like English?

Modern Greek does not distinguish between:

  • she irons (habitually, in general)
  • she is ironing (right now)

Both are expressed with the present tense:

  • Η μαμά μου σιδερώνει.

The difference is in context and sometimes in adverbs:

  • Η μαμά μου σιδερώνει κάθε μέρα. – My mom irons every day. (habit)
  • Τώρα η μαμά μου σιδερώνει. – Right now my mom is ironing.

In your sentence, the context (the iron on the table, current situation) makes “is ironing” the most natural English translation.

What exactly does τα ρούχα της mean grammatically?

τα ρούχα της = her clothes

Breakdown:

  • τα – the (neuter, plural, nominative/accusative)
  • ρούχα – clothes (neuter plural form of ρούχο = a piece of clothing)
  • της – her (possessive clitic pronoun, feminine singular)

Grammatically:

  • ρούχα is neuter plural, here in the accusative (because it’s the object of σιδερώνει).
  • τα agrees with ρούχα (neuter plural).
  • της agrees not with ρούχα but with the owner: a female person (here, presumably η μαμά).

So:
Η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της.
= My mom is ironing her (own) clothes.

Does της in τα ρούχα της always refer to η μαμά μου, or could it be someone else?

της is just her / of her (feminine singular). It usually refers to the most relevant feminine person already mentioned, but in principle it can refer to any female person in the context.

In your sentence, with no extra context:

  • The natural interpretation is that της refers to η μαμά μουmy mom’s clothes.

But with more context it could be different:

  • Η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της φίλης της.
    – My mom is ironing her friend’s clothes.
    (Here we have two different της: of her (friend) and of her (another woman).)

To emphasize that they are her own clothes (not someone else’s), you can also say:

  • Η μαμά μου σιδερώνει τα δικά της ρούχα.
    – My mom is ironing her own clothes.
Why is ρούχα plural? Could you say το ρούχο της?

ρούχα is the plural of ρούχο.

  • το ρούχο – the piece of clothing / garment
  • τα ρούχα – the clothes (in general), garments

In everyday Greek, τα ρούχα (plural) is the normal way to refer to clothes as a category or as a pile of laundry.

You could say:

  • Η μαμά μου σιδερώνει το ρούχο της.
    – My mom is ironing her (one) piece of clothing.

But that sounds like she’s ironing a single garment (e.g. one dress).
τα ρούχα της is the natural choice for “her clothes” in general or several items.

Is the word order fixed, or could you move things around, for example: Η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της και το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζι?

Yes, you can change the order of the two clauses without changing the basic meaning:

  • Original:
    Το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζι και η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της.
  • Alternative:
    Η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της και το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζι.

Both are grammatically correct. Greek word order is relatively flexible, especially at the level of whole clauses connected by και (and). The choice often depends on what you want to present first or emphasize.

Inside each clause, though, the structure you have:

  • Το σίδερο είναι πάνω στο τραπέζι
  • η μαμά μου σιδερώνει τα ρούχα της

is the default, neutral word order and sounds natural.