Breakdown of Το πλυντήριο είναι χαλασμένο, οπότε δεν βάζω ρούχα σήμερα.
Questions & Answers about Το πλυντήριο είναι χαλασμένο, οπότε δεν βάζω ρούχα σήμερα.
In this sentence, οπότε means “so / therefore / and so” and introduces the result of the first clause:
- Το πλυντήριο είναι χαλασμένο, οπότε δεν βάζω ρούχα σήμερα.
→ The washing machine is broken, so I’m not doing laundry today.
Rough guide to similar words:
γιατί = why / because (more colloquial as “because”)
- Δεν βάζω ρούχα γιατί το πλυντήριο είναι χαλασμένο.
“I’m not doing laundry because the washing machine is broken.”
- Δεν βάζω ρούχα γιατί το πλυντήριο είναι χαλασμένο.
επειδή = because (a bit more “neutral/formal” than γιατί)
- Δεν βάζω ρούχα επειδή το πλυντήριο είναι χαλασμένο.
οπότε = so / and so / therefore (focus on result)
- Το πλυντήριο είναι χαλασμένο, οπότε δεν βάζω ρούχα.
άρα = thus / therefore (more logical, sometimes a bit more formal or “argumentative”)
- Το πλυντήριο είναι χαλασμένο, άρα δεν βάζω ρούχα.
So:
- επειδή / γιατί answer “why?” (cause).
- οπότε / άρα introduce “what happens next because of that” (result).
In everyday speech, οπότε is very common and quite natural here.
χαλασμένο is an adjective, derived from the verb χαλάω (“to break / to spoil / to be out of order”).
Form:
- Masculine: χαλασμένος
- Feminine: χαλασμένη
- Neuter: χαλασμένο
The noun το πλυντήριο (“the washing machine”) is neuter singular, so the adjective must agree in gender and number:
- το πλυντήριο (neuter singular) → χαλασμένο (neuter singular)
So:
- Το πλυντήριο είναι χαλασμένο.
“The washing machine is broken.”
Compare:
- Ο υπολογιστής είναι χαλασμένος. (masculine)
- Η τηλεόραση είναι χαλασμένη. (feminine)
Structurally, είναι χαλασμένο = “is in a broken state,” just like “is broken” in English.
Yes, you can say Το πλυντήριο χάλασε, but the nuance is a bit different:
Το πλυντήριο είναι χαλασμένο.
Focus: the current state → “The washing machine is (now) broken / out of order.”Το πλυντήριο χάλασε.
Focus: the event of breaking → “The washing machine broke / has broken.”
In your original sentence, we care about the situation now, so είναι χαλασμένο is very natural.
You could say:
- Το πλυντήριο χάλασε, οπότε δεν βάζω ρούχα σήμερα.
“The washing machine broke, so I’m not doing laundry today.”
Both are correct; you just choose whether you want to emphasize:
- the event (χάλασε), or
- the resulting state (είναι χαλασμένο).
Literally:
- βάζω = “I put / I place / I put in”
- ρούχα = “clothes”
In context, βάζω ρούχα is short for:
- βάζω ρούχα στο πλυντήριο = “I put clothes in the washing machine.”
Greek often omits the obvious place/object when it’s clear from context. In daily life, if we’re talking about a washing machine, βάζω ρούχα is automatically understood as “do a load of laundry”.
So:
- Δεν βάζω ρούχα σήμερα.
→ “I’m not putting clothes (in the washing machine) today.”
→ Natural translation: “I’m not doing laundry today.”
It’s not wrong to leave it out; it’s normal and natural to shorten it.
Full form:
- Δεν βάζω ρούχα στο πλυντήριο σήμερα.
“I’m not putting clothes in the washing machine today.”
Short form (very common):
- Δεν βάζω ρούχα σήμερα.
Because το πλυντήριο is already mentioned in the first clause, repeating στο πλυντήριο would sound a bit heavy or too explicit in casual speech. Native speakers like to avoid repetition when the meaning is obvious from context.
So:
- Both versions are grammatically correct.
- The original shortened version is more natural-sounding in conversation.
Yes, δεν βάζω ρούχα σήμερα is about the near future, even though it’s in the present tense.
In Greek (as in English: “I’m not doing it today”), the present tense is often used for:
- fixed plans, or
- decisions about the near future,
especially when there’s a time expression like σήμερα (today), αύριο (tomorrow), etc.
Compare:
Δεν βάζω ρούχα σήμερα.
= “I’m not doing laundry today.” (plan / decision)Δεν θα βάλω ρούχα σήμερα.
= “I will not do laundry today.”
Slightly more emphatic about the future or about the decision not to do it.
Both are fine; the present tense here sounds very natural and conversational.
ρούχα is a plural noun (“clothes”). In Greek, when we talk about:
- clothes in general, or
- an indefinite amount of clothes (some clothes, any clothes),
we often use the bare plural (no article):
- Δεν βάζω ρούχα σήμερα.
“I’m not putting (any) clothes in today / I’m not doing clothes today.”
If we say τα ρούχα, it usually refers to specific clothes already known in the context:
- Δεν πλένω τα ρούχα σήμερα.
“I’m not washing the clothes today.” (those particular clothes)
So:
- ρούχα = clothes in general, or an unspecified quantity.
- τα ρούχα = “the clothes,” specific or already identified.
Greek has two main negation words:
δεν (or δε before consonants in casual speech)
- Used with indicative verbs (normal statements and questions):
- Δεν βάζω ρούχα. – I’m not putting clothes in.
- Δεν πάω. – I’m not going.
- Used with indicative verbs (normal statements and questions):
μην (or μη)
- Used with:
- negative commands / prohibitions (don’t…)
- some subjunctive constructions (with να, ας, etc.)
- Used with:
Examples with μην:
- Μην βάζεις πολλά ρούχα.
“Don’t put in too many clothes.” - Καλύτερα να μην βάλεις ρούχα σήμερα.
“Better not to do laundry today.”
In your sentence, we have a simple statement in the indicative:
- δεν βάζω ρούχα σήμερα → therefore δεν, not μην.
Word order in Greek is fairly flexible, but it affects emphasis and sometimes naturalness.
Fully natural alternatives include:
- Το πλυντήριο είναι χαλασμένο, οπότε σήμερα δεν βάζω ρούχα.
(emphasis on “today”) - Σήμερα δεν βάζω ρούχα, γιατί το πλυντήριο είναι χαλασμένο.
(using γιατί and changing the order)
Your original:
- Το πλυντήριο είναι χαλασμένο, οπότε δεν βάζω ρούχα σήμερα.
is perfectly neutral and natural.
However:
- Δεν βάζω ρούχα, οπότε το πλυντήριο είναι χαλασμένο.
sounds odd: it says “I’m not doing laundry, so the washing machine is broken” (reverses cause and result), which doesn’t match the intended meaning.
So:
- Moving σήμερα around is usually fine (it just changes emphasis):
- Δεν βάζω σήμερα ρούχα.
- Σήμερα δεν βάζω ρούχα.
- But the cause–result order with οπότε should stay logical:
- Cause: Το πλυντήριο είναι χαλασμένο
- Result: (οπότε) δεν βάζω ρούχα σήμερα
- πλυντήριο is a neuter noun ending in -ο:
- το πλυντήριο = the washing machine
- The article το is the neuter singular definite article.
- The adjective χαλασμένο is also neuter singular, agreeing with πλυντήριο.
Greek requires agreement of:
- article + noun + adjective
So:
- το (neuter sg.) πλυντήριο (neuter sg.) είναι χαλασμένο (neuter sg.)
Compare with other genders:
- ο υπολογιστής είναι χαλασμένος (masculine sg.)
- η καφετιέρα είναι χαλασμένη (feminine sg.)
In all cases, the adjective changes to match the gender and number of the noun.