Breakdown of Ο φίλος μου είναι κολλημένος στο κινητό του όλη μέρα.
Questions & Answers about Ο φίλος μου είναι κολλημένος στο κινητό του όλη μέρα.
In Greek, the possessive pronouns like μου, σου, του (my, your, his/her/its) normally come after the noun they modify and do not take an article of their own.
So:
- ο φίλος μου = literally the friend my → my friend
- το σπίτι σου = the house your → your house
Putting μου before the noun ( μου φίλος ) is either wrong or very marked/poetic in modern everyday Greek. The normal, neutral position is after the noun: ο φίλος μου.
Είναι κολλημένος is a state, built from the verb κολλάω / κολλώ (to stick, to glue).
- κολλάω = I stick / I glue (something)
- είναι κολλημένος = he is stuck / glued (adjectival participle)
In this idiomatic expression, είναι κολλημένος στο κινητό (του) means he is glued to his phone, i.e. he spends all his time on it / he’s obsessed with it.
You could use a verb like κολλάει στο κινητό του, but that would sound more literal and less like the fixed idiom describing addiction or constant use. Είναι κολλημένος is the natural choice for this meaning.
Literally, κολλημένος = stuck, glued.
Idiomatic uses:
- είμαι κολλημένος σε κάτι = I’m obsessed with / addicted to something
- είμαι κολλημένος με κάποιον = I’m really into / hung up on someone
In είναι κολλημένος στο κινητό του, it suggests:
- he spends too much time on his phone
- he’s overly attached, almost “cannot let go”
It usually has a negative or mildly critical tone, like English he’s glued to his phone or he’s addicted to his phone.
Κολλημένος agrees in gender and number with the subject ο φίλος (masculine, singular).
Forms of this adjective/participle:
- Masculine: κολλημένος (ο φίλος μου είναι κολλημένος…)
- Feminine: κολλημένη (η φίλη μου είναι κολλημένη…)
- Neuter: κολλημένο (το παιδί είναι κολλημένο…)
So for a female friend you’d say:
- Η φίλη μου είναι κολλημένη στο κινητό της όλη μέρα.
Στο is a contraction of the preposition σε plus the article το:
- σε + το = στο → in/on/at the (neuter singular)
So:
- στο κινητό του = σε + το κινητό του → on his phone
Similar contractions:
- σε + τον = στον (masculine: στον φίλο μου)
- σε + την = στην (feminine: στην φίλη μου or στη φίλη μου)
Yes, it’s the same word του, but here it functions as a possessive pronoun meaning his (or its depending on context).
- το κινητό του = his phone
- ο φίλος του = his friend
- το βιβλίο του = his book
Like μου and σου, του comes after the noun. It is in the genitive case, expressing ownership/possession.
So στο κινητό του = on his phone.
Το κινητό is short for το κινητό τηλέφωνο = mobile / cell phone.
In modern everyday Greek:
- το κινητό almost always means mobile phone / smartphone
- το σταθερό = landline (phone)
So in this sentence, στο κινητό του naturally refers to his mobile/smartphone, not a generic “moving object”.
Yes, Greek allows fairly flexible word order. Both are grammatical:
- Ο φίλος μου είναι κολλημένος στο κινητό του όλη μέρα.
- Ο φίλος μου είναι όλη μέρα κολλημένος στο κινητό του.
The meaning is the same. The difference is nuance/emphasis:
- First version slightly highlights the state (he’s glued to his phone), then adds όλη μέρα as extra info.
- Second version brings όλη μέρα earlier, so the duration is somewhat more prominent.
In everyday speech, both orders sound natural.
Literally:
- όλη = all, whole (feminine, singular, agreeing with μέρα)
- μέρα = day
So όλη μέρα = all day (long). It functions as an adverbial time expression:
- Δούλευα όλη μέρα. = I was working all day.
- Κοιμάται όλη μέρα. = He/She sleeps all day.
In the sentence, όλη μέρα tells us the duration of the state είναι κολλημένος στο κινητό του.
Both exist:
- η ημέρα = more formal, full form
- η μέρα = everyday, colloquial form
In speech and informal writing, Greeks strongly prefer μέρα:
- όλη μέρα (normal)
- όλη την ημέρα (more formal / careful style)
Using μέρα here keeps the sentence casual and natural.
In context, it usually describes a habitual or typical behavior, similar to English He’s glued to his phone all day (these days / in general).
Greek present and είναι + adjective can mean:
- current, temporary state
- general, habitual state
The phrase όλη μέρα often suggests that this happens repeatedly / regularly, not just once. If you wanted to emphasize “today only”, you might add something like σήμερα:
- Σήμερα είναι κολλημένος στο κινητό του όλη μέρα.
It’s colloquial and slightly critical / teasing, but not a strong insult. Similar tone to:
- He’s glued to his phone
- He’s always on his phone
It implies:
- he uses his phone too much
- maybe he ignores others or other responsibilities
It’s fine among friends or in informal conversation. In very formal or sensitive contexts, you might choose a softer expression, like:
- ασχολείται συνέχεια με το κινητό του = he is constantly dealing with / using his phone.
You need plural for friends and plural agreement in κολλημένοι:
- Οι φίλοι μου είναι κολλημένοι στα κινητά τους όλη μέρα.
Changes:
- Ο φίλος → Οι φίλοι (masculine plural)
- κολλημένος → κολλημένοι (masculine plural)
- στο κινητό του → στα κινητά τους (σε + τα = στα, plural, and τους = their)
The participle/adjective κολλημένος comes from the verb κολλάω (also written κολλώ). Present tense (informal spoken style uses κολλάω):
- εγώ κολλάω – I stick / I glue
- εσύ κολλάς – you stick
- αυτός/αυτή/αυτό κολλάει – he/she/it sticks
- εμείς κολλάμε – we stick
- εσείς κολλάτε – you (pl.) stick
- αυτοί/αυτές/αυτά κολλάνε – they stick
From this verb, the passive participle is:
- κολλημένος (m.), κολλημένη (f.), κολλημένο (n.)
Used with είμαι, it gives a state:
- είμαι κολλημένος = I am stuck / glued.
Yes, that is correct but the tone is different:
- είναι κολλημένος στο κινητό του = informal, colloquial, slightly teasing; he’s glued to his phone.
- είναι εξαρτημένος από το κινητό του = more formal/serious; literally he is dependent on / addicted to his phone.
Εξαρτημένος από is often used for more serious addictions (drugs, alcohol, etc.), so it can sound stronger than κολλημένος.