Breakdown of Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.
Questions & Answers about Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.
In Greek, when you use a possessive pronoun like μου (my), you normally still keep the definite article:
- Ο υπολογιστής μου = the my computer (literally) → my computer
This is standard Greek structure:
- το βιβλίο μου – my book
- η μητέρα σου – your mother
- τα παιδιά του – his children
So the article Ο is not extra or optional here; it is the normal way to say my computer in Greek.
The possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun as clitics:
- ο φίλος μου – my friend
- η τσάντα σου – your bag
- το σπίτι μας – our house
Saying μου υπολογιστής sounds wrong in modern Greek. The possessive comes after the thing you own.
If you want to emphasize the owner strongly, you can use a full pronoun before the noun, but you still keep the clitic:
- ο δικός μου υπολογιστής – my computer (not someone else’s)
In standard (indicative) sentences, Greek uses δεν as the negative particle, and it goes directly before the verb:
- δεν είναι – is not
- δεν έχω – I don’t have
- δεν πάω – I’m not going
So:
- Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος
= My computer is not broken.
You cannot put δεν after the verb (είναι δεν is wrong in normal speech), and you cannot use μην here; μην is for subjunctive/imperative constructions (e.g. να μην πάω, μη μιλάς).
δεν είναι χαλασμένος → describes a state: the computer is in a not-broken condition now.
- είναι = is (state)
- χαλασμένος = broken (adjective/participle)
δεν χαλάει → would describe a habitual or repeated action: “it doesn’t break” / “it doesn’t get damaged,” which sounds odd here.
In this context, you want to say “My computer is not (in a broken state)”, so δεν είναι χαλασμένος is the natural choice.
Χαλασμένος is the masculine singular form of an adjective/participle from the verb χαλάω (to break, to be out of order, to go bad).
It must agree with the noun it describes in gender, number, and case:
- ο υπολογιστής → masculine singular nominative
→ χαλασμένος must also be masculine singular nominative.
Other forms:
- η τηλεόραση είναι χαλασμένη – the TV is broken (feminine)
- το ασανσέρ είναι χαλασμένο – the elevator is broken (neuter)
- οι υπολογιστές είναι χαλασμένοι – the computers are broken (plural, masculine)
For devices/machines, χαλασμένος is very common and natural.
You can say σπασμένος, but it sounds more like physically broken (cracked, snapped, smashed).
Nuance:
- χαλασμένος υπολογιστής – not working, out of order, malfunctioning
- σπασμένος υπολογιστής – physically damaged, maybe literally broken in pieces
In your sentence, χαλασμένος is the normal, idiomatic word.
Αλλά means but, and it introduces a contrast between two clauses:
- Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.
→ My computer is not broken, but today the internet seems completely frozen.
In writing, Greek usually puts a comma before αλλά when it links two full clauses, just like English often uses a comma before but.
Yes, you could say:
- Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, όμως σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.
Differences:
- αλλά = “but”; a straightforward conjunction, very common.
- όμως = “but/however/though”; can feel a bit more emphatic or stylistic.
Word order:
- αλλά normally stands at the beginning of the contrasting clause.
- όμως can move:
- ... δεν είναι χαλασμένος, όμως σήμερα το ίντερνετ...
- ... δεν είναι χαλασμένος. Σήμερα όμως το ίντερνετ...
Both are correct; αλλά is the most neutral choice.
Borrowed foreign nouns are usually assigned a gender in Greek. Το ίντερνετ has become a neuter noun in everyday use, so it takes:
- το in singular
- (in theory) τα ίντερνετ in plural, though “internet” is almost always used in the singular.
So:
- το ίντερνετ – the internet
- το σμαρτφόουν – the smartphone
Using ο ίντερνετ would sound incorrect to native speakers.
Both are grammatically correct:
- ... αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.
- ... αλλά το ίντερνετ σήμερα φαίνεται τελείως κολλημένο.
In Greek, adverbs of time like σήμερα (today), χτες, αύριο can move around fairly freely.
Putting σήμερα earlier (αλλά σήμερα το ίντερνετ...) puts a bit more emphasis on today as the contrast: today it’s stuck, unlike other days.
So the original word order is slightly more natural and emphatic, but your alternative is also fine.
Φαίνεται is the 3rd person singular of the middle/passive verb φαίνομαι:
- infinitive-like form: φαίνομαι – to appear, to seem
- αυτό φαίνεται – this seems / appears
There is no φαίνει in this meaning.
So:
- το ίντερνετ φαίνεται κολλημένο
= the internet seems (to be) stuck.
It’s similar to English “seems” or “appears”; you often use it with an adjective:
- φαίνεται κουρασμένος – he seems tired
- φαίνεται εύκολο – it seems easy
The adjective/participle κολλημένος/-η/-ο (stuck, frozen) must agree with the noun it refers to:
- το ίντερνετ → neuter singular
→ κολλημένο (neuter singular form) is required.
Forms:
- κολλημένος – masculine
- κολλημένη – feminine
- κολλημένο – neuter
So:
- το ίντερνετ είναι/φαίνεται τελείως κολλημένο – the internet is/seems completely stuck.
- ο υπολογιστής είναι κολλημένος – the computer is stuck/frozen.
- η οθόνη είναι κολλημένη – the screen is stuck/frozen.
Τελείως is an adverb meaning completely / totally. It modifies κολλημένο:
- τελείως κολλημένο – completely stuck/frozen.
Comparison:
- πολύ κολλημένο – very stuck (focus on degree, “very”)
- εντελώς κολλημένο – completely/totally stuck (very close to τελείως)
- τελείως κολλημένο – also “completely/totally stuck”
In everyday speech, τελείως and εντελώς are almost interchangeable. Τελείως is very common in casual talk.
Yes, κολλημένο τελείως is possible and understandable, but:
- The more neutral and common order is:
τελείως κολλημένο (adverb before adjective).
Placing τελείως after the adjective (κολλημένο τελείως) can sound a bit more colloquial or emphatic, somewhat like English “stuck completely” instead of “completely stuck.” Both are acceptable, but the original order is more standard.