Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.

Breakdown of Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.

είμαι
to be
δεν
not
σήμερα
today
μου
my
αλλά
but
ο υπολογιστής
the computer
το ίντερνετ
the internet
φαίνομαι
to look
χαλασμένος
broken
τελείως
completely
κολλημένος
stuck
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.

Why does the sentence use Ο υπολογιστής μου (with Ο) when in English we just say my computer without the?

In Greek, when you use a possessive pronoun like μου (my), you normally still keep the definite article:

  • Ο υπολογιστής μου = the my computer (literally) → my computer

This is standard Greek structure:

  • το βιβλίο μου – my book
  • η μητέρα σου – your mother
  • τα παιδιά του – his children

So the article Ο is not extra or optional here; it is the normal way to say my computer in Greek.


Why is μου placed after υπολογιστής and not before, like μου υπολογιστής?

The possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually come after the noun as clitics:

  • ο φίλος μου – my friend
  • η τσάντα σου – your bag
  • το σπίτι μας – our house

Saying μου υπολογιστής sounds wrong in modern Greek. The possessive comes after the thing you own.

If you want to emphasize the owner strongly, you can use a full pronoun before the noun, but you still keep the clitic:

  • ο δικός μου υπολογιστήςmy computer (not someone else’s)

Why is the negative δεν used here, and why does it go before είναι?

In standard (indicative) sentences, Greek uses δεν as the negative particle, and it goes directly before the verb:

  • δεν είναι – is not
  • δεν έχω – I don’t have
  • δεν πάω – I’m not going

So:

  • Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος
    = My computer is not broken.

You cannot put δεν after the verb (είναι δεν is wrong in normal speech), and you cannot use μην here; μην is for subjunctive/imperative constructions (e.g. να μην πάω, μη μιλάς).


Why is it δεν είναι χαλασμένος (“is not broken”) and not something like δεν χαλάει (“does not break”)?
  • δεν είναι χαλασμένος → describes a state: the computer is in a not-broken condition now.

    • είναι = is (state)
    • χαλασμένος = broken (adjective/participle)
  • δεν χαλάει → would describe a habitual or repeated action: “it doesn’t break” / “it doesn’t get damaged,” which sounds odd here.

In this context, you want to say “My computer is not (in a broken state)”, so δεν είναι χαλασμένος is the natural choice.


What exactly is χαλασμένος, and why does it end in -ος here?

Χαλασμένος is the masculine singular form of an adjective/participle from the verb χαλάω (to break, to be out of order, to go bad).

It must agree with the noun it describes in gender, number, and case:

  • ο υπολογιστής → masculine singular nominative
    χαλασμένος must also be masculine singular nominative.

Other forms:

  • η τηλεόραση είναι χαλασμένη – the TV is broken (feminine)
  • το ασανσέρ είναι χαλασμένο – the elevator is broken (neuter)
  • οι υπολογιστές είναι χαλασμένοι – the computers are broken (plural, masculine)

For devices/machines, χαλασμένος is very common and natural.


Could I use σπασμένος instead of χαλασμένος for a computer?

You can say σπασμένος, but it sounds more like physically broken (cracked, snapped, smashed).

Nuance:

  • χαλασμένος υπολογιστής – not working, out of order, malfunctioning
  • σπασμένος υπολογιστής – physically damaged, maybe literally broken in pieces

In your sentence, χαλασμένος is the normal, idiomatic word.


Why is there a comma before αλλά?

Αλλά means but, and it introduces a contrast between two clauses:

  • Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.
    → My computer is not broken, but today the internet seems completely frozen.

In writing, Greek usually puts a comma before αλλά when it links two full clauses, just like English often uses a comma before but.


Could I use όμως instead of αλλά here? What’s the difference?

Yes, you could say:

  • Ο υπολογιστής μου δεν είναι χαλασμένος, όμως σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.

Differences:

  • αλλά = “but”; a straightforward conjunction, very common.
  • όμως = “but/however/though”; can feel a bit more emphatic or stylistic.

Word order:

  • αλλά normally stands at the beginning of the contrasting clause.
  • όμως can move:
    • ... δεν είναι χαλασμένος, όμως σήμερα το ίντερνετ...
    • ... δεν είναι χαλασμένος. Σήμερα όμως το ίντερνετ...

Both are correct; αλλά is the most neutral choice.


Why do we say το ίντερνετ and not, for example, ο ίντερνετ?

Borrowed foreign nouns are usually assigned a gender in Greek. Το ίντερνετ has become a neuter noun in everyday use, so it takes:

  • το in singular
  • (in theory) τα ίντερνετ in plural, though “internet” is almost always used in the singular.

So:

  • το ίντερνετ – the internet
  • το σμαρτφόουν – the smartphone

Using ο ίντερνετ would sound incorrect to native speakers.


Why is σήμερα placed before το ίντερνετ φαίνεται? Could I say Το ίντερνετ σήμερα φαίνεται... instead?

Both are grammatically correct:

  • ... αλλά σήμερα το ίντερνετ φαίνεται τελείως κολλημένο.
  • ... αλλά το ίντερνετ σήμερα φαίνεται τελείως κολλημένο.

In Greek, adverbs of time like σήμερα (today), χτες, αύριο can move around fairly freely.
Putting σήμερα earlier (αλλά σήμερα το ίντερνετ...) puts a bit more emphasis on today as the contrast: today it’s stuck, unlike other days.

So the original word order is slightly more natural and emphatic, but your alternative is also fine.


What is φαίνεται exactly? Why is it in this form and not φαίνει?

Φαίνεται is the 3rd person singular of the middle/passive verb φαίνομαι:

  • infinitive-like form: φαίνομαι – to appear, to seem
  • αυτό φαίνεται – this seems / appears

There is no φαίνει in this meaning.

So:

  • το ίντερνετ φαίνεται κολλημένο
    = the internet seems (to be) stuck.

It’s similar to English “seems” or “appears”; you often use it with an adjective:

  • φαίνεται κουρασμένος – he seems tired
  • φαίνεται εύκολο – it seems easy

Why is it τελείως κολλημένο and not τελείως κολλημένος?

The adjective/participle κολλημένος/-η/-ο (stuck, frozen) must agree with the noun it refers to:

  • το ίντερνετ → neuter singular
    κολλημένο (neuter singular form) is required.

Forms:

  • κολλημένος – masculine
  • κολλημένη – feminine
  • κολλημένο – neuter

So:

  • το ίντερνετ είναι/φαίνεται τελείως κολλημένο – the internet is/seems completely stuck.
  • ο υπολογιστής είναι κολλημένος – the computer is stuck/frozen.
  • η οθόνη είναι κολλημένη – the screen is stuck/frozen.

What is the role of τελείως here? How is it different from πολύ or εντελώς?

Τελείως is an adverb meaning completely / totally. It modifies κολλημένο:

  • τελείως κολλημένο – completely stuck/frozen.

Comparison:

  • πολύ κολλημένο – very stuck (focus on degree, “very”)
  • εντελώς κολλημένο – completely/totally stuck (very close to τελείως)
  • τελείως κολλημένο – also “completely/totally stuck”

In everyday speech, τελείως and εντελώς are almost interchangeable. Τελείως is very common in casual talk.


Could I say κολλημένο τελείως instead of τελείως κολλημένο?

Yes, κολλημένο τελείως is possible and understandable, but:

  • The more neutral and common order is:
    τελείως κολλημένο (adverb before adjective).

Placing τελείως after the adjective (κολλημένο τελείως) can sound a bit more colloquial or emphatic, somewhat like English “stuck completely” instead of “completely stuck.” Both are acceptable, but the original order is more standard.