Ο γιατρός κοιτάει το αυτί μου και τη μύτη μου και λέει ότι δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα.

Breakdown of Ο γιατρός κοιτάει το αυτί μου και τη μύτη μου και λέει ότι δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα.

και
and
δεν
not
μου
my
ότι
that
υπάρχω
to exist
το πρόβλημα
the problem
λέω
to say
ο γιατρός
the doctor
κοιτάω
to look at
σοβαρός
serious
η μύτη
the nose
το αυτί
the ear
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο γιατρός κοιτάει το αυτί μου και τη μύτη μου και λέει ότι δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα.

Why is it ο γιατρός and not some other article?

Γιατρός is a masculine noun in Greek meaning doctor. In the nominative singular (the form used for the subject of the sentence), masculine nouns take the definite article ο.

So:

  • ο γιατρός = the doctor (subject)
  • If it were the object, it would be τον γιατρό (accusative), e.g. Βλέπω τον γιατρόI see the doctor.

What is the form κοιτάει exactly, and how is it different from κοιτά or κοιτάζει?

Κοιτάει is 3rd person singular, present tense, of the verb κοιτάω (to look at / to examine).

Modern Greek verbs in -άω often have two parallel forms in the present:

  • κοιτάω / κοιτάω → he/she looks:
    • κοιτάει (more “full” form)
    • κοιτά (shorter, very common in speech)

Both κοιτάει and κοιτά are correct and mean the same thing: he looks (at).

Κοιτάζει is from another verb, κοιτάζω, which is very close in meaning and often interchangeable here:

  • Ο γιατρός κοιτάει το αυτί μου…
  • Ο γιατρός κοιτά το αυτί μου…
  • Ο γιατρός κοιτάζει το αυτί μου…

All three are natural and mean The doctor looks at/examines my ear…


Why is it το αυτί μου and τη μύτη μου instead of saying my ear and my nose with a possessive before the noun?

Greek usually expresses possession with definite article + noun + unstressed possessive pronoun:

  • το αυτί μου = the ear mymy ear
  • η μητέρα μου = the mother mymy mother

Using just a possessive like English (μου αυτί) is not standard. The pronoun μου is a clitic, and the normal position is after the noun.

So the default pattern is:
[article] + [noun] + [μου].

In this sentence:

  • το αυτί μουmy ear
  • τη μύτη μουmy nose

Why is it τη μύτη and not την μύτη?

The feminine accusative singular article is την in its full form, but in everyday modern Greek the final is often dropped before many consonants.

Common rule of thumb: keep the before

  • vowels and
  • the consonants κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ

In μύτη, the word starts with μ, so it’s very common to drop the ν:

  • τη μύτη (very natural in speech and writing)
  • την μύτη (more careful/formal; still correct)

So you will see both, but τη μύτη is completely normal.


Why does κοιτάει not take a preposition like at (e.g. “looks at”)?

In Greek, κοιτάω / κοιτάζω already include the idea of looking at something, so they take a direct object:

  • κοιτάει το αυτί μου = he looks at my ear
    (no preposition needed)

If you added a preposition like σε (κοιτάει σε το αυτί μου), it would be wrong. The grammar is:

  • κοιτάω + accusative object
    • κοιτάω το βιβλίο – I look at the book
    • κοιτάει τη μύτη μου – he looks at my nose

Why is μου repeated: το αυτί μου και τη μύτη μου? Could you just say το αυτί και τη μύτη μου?

Both are possible, but the meaning changes slightly:

  1. το αυτί μου και τη μύτη μου

    • Clearly both ear and nose belong to me.
    • Very explicit and natural.
  2. το αυτί και τη μύτη μου

    • Grammatically possible, but it can sound a bit less clear in isolation.
    • In context, it will normally still be understood as my ear and my nose, but the possessive is attached only to μύτη.

Repeating μου is the clearest and most neutral choice, especially in a simple sentence like this.


What does λέει ότι do here, and can you also use πως instead of ότι?

Λέει ότι… introduces a reported statement, like English “he says that…”:

  • λέει ότι δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα
    = he says that there is no serious problem

You can also say:

  • λέει πως δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα

Here ότι and πως are both conjunctions meaning “that” (introducing a clause), and they are largely interchangeable in this use.

Be careful not to confuse ότι (that) with ό,τι (whatever / anything that), which has a comma and a different meaning.


How does δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα correspond to English “there is no serious problem”?

Greek uses the verb υπάρχω (to exist, to be present) for existential sentences:

  • υπάρχει πρόβλημα = there is a problem
  • δεν υπάρχει πρόβλημα = there is no problem

So:

  • δεν = not
  • υπάρχει = there is / exists
  • σοβαρό πρόβλημα = a serious problem

Altogether:
δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα = there is no serious problem.

This is the standard way to say there is / there are in many contexts in Greek.


Why is it σοβαρό πρόβλημα and not σοβαρή πρόβλημα?

Adjectives in Greek must agree with the noun in gender, number, and case.

  • πρόβλημα is neuter, singular, accusative:
    • nominative: το πρόβλημα
    • accusative: το πρόβλημα (same form)

The adjective σοβαρός has these key forms:

  • masculine: σοβαρός (nom.), σοβαρό (acc.)
  • feminine: σοβαρή
  • neuter: σοβαρό

Since πρόβλημα is neuter, the adjective must also be neuter:

  • σοβαρό πρόβλημα = serious problem

Σοβαρή πρόβλημα would be wrong because σοβαρή is feminine, but πρόβλημα is neuter.


Could the word order be δεν υπάρχει πρόβλημα σοβαρό instead of δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα?

You could say δεν υπάρχει πρόβλημα σοβαρό, but:

  • δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα is the normal, most natural order.
  • δεν υπάρχει πρόβλημα σοβαρό sounds more marked, almost poetic or emphatic, as if you are contrasting σοβαρό with some other kind of problem.

In everyday speech and writing, adjective + noun (σοβαρό πρόβλημα) is the standard neutral order.


Why is δεν used here and not μην?

Greek has two common negatives: δεν and μην.

  • δεν is used with indicative verbs (factual statements, questions, etc.):

    • δεν υπάρχει – there is not
    • δεν λέει – he does not say
  • μην is used mainly with subjunctive forms or after certain verbs/expressions (wishes, commands, purpose clauses, etc.):

    • να μην πάει – that he not go
    • Μην πας! – Don’t go!

In δεν υπάρχει σοβαρό πρόβλημα, we simply have an indicative statement (there is no serious problem), so δεν is the correct negative.


Is there any difference in meaning between Ο γιατρός κοιτάει το αυτί μου and Ο γιατρός μου κοιτάει το αυτί?

Yes, there is a difference:

  • Ο γιατρός κοιτάει το αυτί μου
    = The doctor is looking at my ear
    (no information about whose doctor he is)

  • Ο γιατρός μου κοιτάει το αυτί
    = My doctor is looking at the ear
    (now γιατρός belongs to me)

In the original sentence, μου is used as a possessive for the parts of the body, not to say “my doctor”. To say my doctor, you put μου after γιατρός:

  • Ο γιατρός μου κοιτάει το αυτί μου και τη μύτη μου…
    = My doctor looks at my ear and my nose…

Could you say και το αυτί μου και τη μύτη μου instead of just το αυτί μου και τη μύτη μου?

Yes. Using και … και is like saying “both … and” in English and can add a bit of emphasis:

  • Ο γιατρός κοιτάει το αυτί μου και τη μύτη μου
    = The doctor looks at my ear and my nose.

  • Ο γιατρός κοιτάει και το αυτί μου και τη μύτη μου
    = The doctor looks at both my ear and my nose.

Both are correct; the second just highlights the fact that both are being examined.