Υπάρχει πάντα πιθανότητα να έχει κίνηση όταν πηγαίνω στο κέντρο.

Breakdown of Υπάρχει πάντα πιθανότητα να έχει κίνηση όταν πηγαίνω στο κέντρο.

πάω
to go
έχω
to have
να
to
σε
to
πάντα
always
όταν
when
υπάρχω
to exist
το κέντρο
the center
η κίνηση
the traffic
η πιθανότητα
the chance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Υπάρχει πάντα πιθανότητα να έχει κίνηση όταν πηγαίνω στο κέντρο.

Why do we use υπάρχει here? Is it like saying “there is”?

Yes. Υπάρχει literally means “there exists / there is.”

  • Υπάρχει πιθανότητα… = There is (a) chance…
  • It’s 3rd person singular of υπάρχω (to exist).
  • This is the standard way in Greek to say “there is/there are”
    • noun.

Why is there no article before πιθανότητα? Why not μια πιθανότητα?

Greek often omits the indefinite article (ένας / μία / ένα) when speaking generally.

  • Υπάρχει πιθανότητα… = There is (a) chance… in a general sense.
  • Υπάρχει μια πιθανότητα… is also correct, but it can sound a bit more like “there is one (specific) chance…” or give it a bit more weight.

In this sentence, we’re talking about a general possibility, so dropping μια is very natural.


Could I say υπάρχει πάντα η πιθανότητα instead? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Υπάρχει πάντα η πιθανότητα να έχει κίνηση…

Using η πιθανότητα (with the definite article) makes it sound more like:

  • “There is always the possibility…”, i.e. a known or expected possibility.

Nuance:

  • υπάρχει πάντα πιθανότητα → more generic, “there’s always a chance (in general)”
  • υπάρχει πάντα η πιθανότητα → slightly more specific, “there’s always this possibility we’re aware of”

Both are correct; the original is just a bit more neutral and general.


Why is it πιθανότητα να έχει κίνηση and not πιθανότητα ότι έχει κίνηση?

In Greek, after πιθανότητα, the usual pattern is:

  • πιθανότητα + να + [verb in the subjunctive]

So:

  • υπάρχει πιθανότητα να έχει κίνηση
    = there is a chance (that) there will be traffic

Using ότι here (πιθανότητα ότι…) is not natural. Greek strongly prefers πιθανότητα να… plus the να-clause.


What does να do in να έχει κίνηση?

Να introduces a subjunctive clause.

  • να έχει κίνηση literally: “that it have traffic” → “that there is / will be traffic”

Key points:

  • After πιθανότητα, Greek uses να
    • subjunctive to express possibility, uncertainty, or something that may happen.
  • English uses “that” + will/is”, but Greek uses να
    • a present subjunctive form.

Why is it έχει κίνηση and not something like είναι κίνηση?

In Greek, the idiomatic way to say “there is traffic” is:

  • έχει κίνηση (literally: “it has traffic”)

So:

  • Υπάρχει πάντα πιθανότητα να έχει κίνηση
    = There is always a chance (that) it has traffic → idiomatically: there will be traffic

Είναι κίνηση would be wrong here; κίνηση goes with έχει in this expression, not with είμαι.


Why is έχει in the present, even though we mean future traffic (when I go)?

In Greek, the present subjunctive after να often refers to future or possible events, not only to the present.

  • να έχει κίνηση = “that there is / will be traffic”

So even though in English we say “there will be traffic”, Greek keeps έχει in the present form because:

  • να + present describes a potential or future situation in general.

Why is it όταν πηγαίνω and not όταν θα πηγαίνω?

In Greek, όταν (when) introducing a time clause normally takes the present or past tense, not the future with θα, even if it’s about the future.

  • Όταν πηγαίνω στο κέντρο = when(ever) I go downtown (including future trips)
  • Όταν θα πηγαίνω… is usually avoided and sounds incorrect or unnatural in standard Greek.

So Greek uses the present to talk about repeated / general future events in όταν-clauses.


What is the difference between πηγαίνω and πάω here?

Both πηγαίνω and πάω can mean “I go.”

  • πηγαίνω: slightly more formal/neutral, the “full” verb.
  • πάω: more colloquial, very common in everyday speech.

In this sentence:

  • όταν πηγαίνω στο κέντρο and
  • όταν πάω στο κέντρο

are both natural. Πηγαίνω just sounds a bit more neutral or “complete”.


What exactly does στο κέντρο mean? Is it always “city center”?

Στο κέντρο literally means “in/to the center.” By default, in everyday speech it usually means:

  • the city center / downtown

If you want to be explicit, you can say:

  • στο κέντρο της πόλης = in the center of the city

But in most contexts, στο κέντρο alone is enough and is understood as “downtown / the city centre.”


Could we change the word order to Πάντα υπάρχει πιθανότητα…? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Πάντα υπάρχει πιθανότητα να έχει κίνηση όταν πηγαίνω στο κέντρο.

Word order in Greek is flexible. Both:

  • Υπάρχει πάντα πιθανότητα…
  • Πάντα υπάρχει πιθανότητα…

are correct and have almost the same meaning. The nuance:

  • Putting πάντα first (Πάντα υπάρχει…) can slightly emphasize “always” more.
  • Putting υπάρχει first (Υπάρχει πάντα…) sounds a bit more neutral.

The difference is minor; both are very natural.


Is κίνηση countable in Greek, like “a traffic / two traffics”?

In this meaning, κίνηση (traffic) is treated as uncountable, similar to English “traffic.”

  • Έχει πολλή κίνηση. = There is a lot of traffic.
  • You don’t say “μία κίνηση” to mean one traffic.

Κίνηση can be countable in other meanings (e.g. “a movement, a move” in chess or politics), but in the context of road traffic, it is used uncountably.


What does πάντα modify here — υπάρχει or πιθανότητα?

Semantically, πάντα (“always”) modifies the existence of the chance:

  • Υπάρχει πάντα πιθανότητα… = There is always (some) chance…

Grammatically, πάντα is placed close to υπάρχει, but the idea is:

  • Not “the chance is always,” but “there is always a chance.”

So the sentence means: Every time I go downtown, there is some chance that there will be traffic.