Breakdown of Υπάρχει πάντα πιθανότητα να έχει κίνηση όταν πηγαίνω στο κέντρο.
Questions & Answers about Υπάρχει πάντα πιθανότητα να έχει κίνηση όταν πηγαίνω στο κέντρο.
Yes. Υπάρχει literally means “there exists / there is.”
- Υπάρχει πιθανότητα… = There is (a) chance…
- It’s 3rd person singular of υπάρχω (to exist).
- This is the standard way in Greek to say “there is/there are”
- noun.
Greek often omits the indefinite article (ένας / μία / ένα) when speaking generally.
- Υπάρχει πιθανότητα… = There is (a) chance… in a general sense.
- Υπάρχει μια πιθανότητα… is also correct, but it can sound a bit more like “there is one (specific) chance…” or give it a bit more weight.
In this sentence, we’re talking about a general possibility, so dropping μια is very natural.
Yes, you can say:
- Υπάρχει πάντα η πιθανότητα να έχει κίνηση…
Using η πιθανότητα (with the definite article) makes it sound more like:
- “There is always the possibility…”, i.e. a known or expected possibility.
Nuance:
- υπάρχει πάντα πιθανότητα → more generic, “there’s always a chance (in general)”
- υπάρχει πάντα η πιθανότητα → slightly more specific, “there’s always this possibility we’re aware of”
Both are correct; the original is just a bit more neutral and general.
In Greek, after πιθανότητα, the usual pattern is:
- πιθανότητα + να + [verb in the subjunctive]
So:
- υπάρχει πιθανότητα να έχει κίνηση
= there is a chance (that) there will be traffic
Using ότι here (πιθανότητα ότι…) is not natural. Greek strongly prefers πιθανότητα να… plus the να-clause.
Να introduces a subjunctive clause.
- να έχει κίνηση literally: “that it have traffic” → “that there is / will be traffic”
Key points:
- After πιθανότητα, Greek uses να
- subjunctive to express possibility, uncertainty, or something that may happen.
- English uses “that” + will/is”, but Greek uses να
- a present subjunctive form.
In Greek, the idiomatic way to say “there is traffic” is:
- έχει κίνηση (literally: “it has traffic”)
So:
- Υπάρχει πάντα πιθανότητα να έχει κίνηση
= There is always a chance (that) it has traffic → idiomatically: there will be traffic
Είναι κίνηση would be wrong here; κίνηση goes with έχει in this expression, not with είμαι.
In Greek, the present subjunctive after να often refers to future or possible events, not only to the present.
- να έχει κίνηση = “that there is / will be traffic”
So even though in English we say “there will be traffic”, Greek keeps έχει in the present form because:
- να + present describes a potential or future situation in general.
In Greek, όταν (when) introducing a time clause normally takes the present or past tense, not the future with θα, even if it’s about the future.
- Όταν πηγαίνω στο κέντρο = when(ever) I go downtown (including future trips)
- Όταν θα πηγαίνω… is usually avoided and sounds incorrect or unnatural in standard Greek.
So Greek uses the present to talk about repeated / general future events in όταν-clauses.
Both πηγαίνω and πάω can mean “I go.”
- πηγαίνω: slightly more formal/neutral, the “full” verb.
- πάω: more colloquial, very common in everyday speech.
In this sentence:
- όταν πηγαίνω στο κέντρο and
- όταν πάω στο κέντρο
are both natural. Πηγαίνω just sounds a bit more neutral or “complete”.
Στο κέντρο literally means “in/to the center.” By default, in everyday speech it usually means:
- the city center / downtown
If you want to be explicit, you can say:
- στο κέντρο της πόλης = in the center of the city
But in most contexts, στο κέντρο alone is enough and is understood as “downtown / the city centre.”
Yes, you can say:
- Πάντα υπάρχει πιθανότητα να έχει κίνηση όταν πηγαίνω στο κέντρο.
Word order in Greek is flexible. Both:
- Υπάρχει πάντα πιθανότητα…
- Πάντα υπάρχει πιθανότητα…
are correct and have almost the same meaning. The nuance:
- Putting πάντα first (Πάντα υπάρχει…) can slightly emphasize “always” more.
- Putting υπάρχει first (Υπάρχει πάντα…) sounds a bit more neutral.
The difference is minor; both are very natural.
In this meaning, κίνηση (traffic) is treated as uncountable, similar to English “traffic.”
- Έχει πολλή κίνηση. = There is a lot of traffic.
- You don’t say “μία κίνηση” to mean one traffic.
Κίνηση can be countable in other meanings (e.g. “a movement, a move” in chess or politics), but in the context of road traffic, it is used uncountably.
Semantically, πάντα (“always”) modifies the existence of the chance:
- Υπάρχει πάντα πιθανότητα… = There is always (some) chance…
Grammatically, πάντα is placed close to υπάρχει, but the idea is:
- Not “the chance is always,” but “there is always a chance.”
So the sentence means: Every time I go downtown, there is some chance that there will be traffic.