Breakdown of Μου αρέσει ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας όταν την ακούω στο ραδιόφωνο.
Questions & Answers about Μου αρέσει ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας όταν την ακούω στο ραδιόφωνο.
In this Greek sentence, the grammatical subject is ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας (the rhythm of the Greek language), not I.
- Μου = to me (indirect object, experiencer, genitive case)
- αρέσει = is pleasing (3rd person singular of αρέσω)
- ο ρυθμός = the rhythm (subject)
So the structure is closer to:
- Μου αρέσει ο ρυθμός…
→ The rhythm … is pleasing to me.
English uses the pattern I like X (experiencer as subject), but Greek often uses the reverse: X pleases me (the thing liked is the subject, the experiencer is in the genitive with μου).
Μου is a weak (clitic) personal pronoun in the genitive singular, meaning to me / my depending on context.
Here:
- μου = to me (indirect object)
- εγώ = I (strong subject pronoun, nominative)
You normally don’t say εγώ in this sentence unless you want to emphasize I, as in I (as opposed to others) like...:
- Μου αρέσει ο ρυθμός… = I like the rhythm…
- Εμένα μου αρέσει ο ρυθμός… = I (me), I like the rhythm… (contrastive/emphatic)
So μου is not a subject; it marks the person who experiences the liking.
No, not in this kind of sentence.
Weak pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους normally go before the finite verb in statements and questions:
- ✅ Μου αρέσει ο ρυθμός…
- ❌ Αρέσει μου ο ρυθμός… (wrong in standard modern usage)
They come after the verb mainly in:
- affirmative imperatives: Πες μου! (Tell me!)
- some fixed expressions and non‑finite structures.
So here you must say Μου αρέσει, not Αρέσει μου.
Gender
Ρυθμός is a masculine noun in Greek, so it takes the masculine article ο in the nominative singular:- ο ρυθμός (masc. nom. sg.)
- του ρυθμού (masc. gen. sg.)
- τον ρυθμό (masc. acc. sg.)
So η ρυθμός would be grammatically wrong, because η is feminine.
- Article use
In Greek, the definite article is used more often than in English, even with general or abstract nouns. Saying:
- Μου αρέσει ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας…
is the natural way to say:
- I like the rhythm of the Greek language… / I like the way Greek sounds…
Omitting the article (Μου αρέσει ρυθμός…) would sound ungrammatical here.
Because here ελληνικής γλώσσας is in the genitive case, depending on ο ρυθμός.
- ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας
literally: the rhythm of the Greek language
Breakdown:
- της – feminine genitive singular article
- ελληνικής – feminine genitive singular adjective (Greek)
- γλώσσας – feminine genitive singular noun (language)
The genitive shows a relationship like:
- ο ρυθμός του τραγουδιού = the rhythm of the song
- ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας = the rhythm of the Greek language
If you said:
- Μου αρέσει η ελληνική γλώσσα.
that would mean:
- I like the Greek language.
That’s a different sentence: now η ελληνική γλώσσα is the subject itself, not a genitive phrase depending on ο ρυθμός.
You can say Μου αρέσει η ελληνική γλώσσα, but it does not mean the same thing.
Μου αρέσει η ελληνική γλώσσα.
→ I like the Greek language. (the language in general)Μου αρέσει ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας όταν την ακούω στο ραδιόφωνο.
→ I like the rhythm of the Greek language when I hear it on the radio.
(you’re focusing specifically on the rhythm/sound of the language, not just liking the language as a whole)
Grammar-wise, both are correct; the meaning focus is different.
Όταν is a conjunction meaning when (for time clauses).
The clause:
- όταν την ακούω στο ραδιόφωνο
means something like:
- when I listen to it on the radio / whenever I hear it on the radio
The present tense ακούω expresses a habitual or repeated action:
- όταν την ακούω = whenever I (in general, habitually) hear it
If you said όταν την ακούσω, with the aorist subjunctive, you would refer more to a single event or eventuality:
- Μου αρέσει όταν την ακούω στο ραδιόφωνο.
→ I like it when I (generally) hear it on the radio. - Θα χαρώ όταν την ακούσω στο ραδιόφωνο.
→ I will be glad when I (finally) hear it on the radio (one time, in the future).
So in your sentence, present ακούω matches the idea of a general habit.
Την here is a weak object pronoun in the accusative feminine singular.
It refers back to η ελληνική γλώσσα (which is implied from the earlier phrase της ελληνικής γλώσσας). Since γλώσσα is feminine:
- η γλώσσα → την (as object pronoun)
So:
- όταν την ακούω στο ραδιόφωνο
→ when I hear it (the language) on the radio
You don’t repeat τη(ν) ελληνική γλώσσα; you just replace it with the pronoun την.
If the antecedent were masculine or neuter, the pronoun would change accordingly (e.g. τον, το).
No, not when την is a weak object pronoun.
With weak object pronouns, the normal pattern in statements and questions is:
- pronoun before the finite verb: την ακούω
You cannot say:
- ❌ όταν ακούω την (wrong, if την is the pronoun)
But you can have την after the verb when it is the definite article of a noun:
- όταν ακούω την ελληνική γλώσσα
(when I hear the Greek language)
Here την is not a pronoun but the article of γλώσσα, so ακούω την ελληνική γλώσσα is fine.
In your original sentence, την is a pronoun, so it must stay before ακούω: όταν την ακούω.
Στο is the contraction of the preposition σε + the neuter article το:
- σε
- το → στο
So:
- στο ραδιόφωνο = σε το ραδιόφωνο literally
→ at/on the radio(-set)
In practice it means:
- on the radio (as a medium of broadcast)
Greek regularly contracts σε with articles:
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + το → στο
- σε + τους → στους
- etc.
So στο ραδιόφωνο is the natural way to say on the radio.
Yes, στο ράδιο is also used and understood.
- ραδιόφωνο is the full word: radio receiver, radio set → on the radio
- ράδιο is a shorter, more colloquial form.
Both:
- Την ακούω στο ραδιόφωνο.
- Την ακούω στο ράδιο.
can mean I hear it on the radio.
Στο ραδιόφωνο is a bit more neutral/standard; στο ράδιο slightly more informal.
Yes. All three words are feminine singular genitive:
- η γλώσσα (fem. nom. sg.)
- genitive: της γλώσσας
- ελληνική (fem. nom. sg. adjective)
- genitive: ελληνικής
- article η (fem. nom. sg.)
- genitive: της
So:
- της – feminine genitive singular article
- ελληνικής – feminine genitive singular adjective
- γλώσσας – feminine genitive singular noun
They all match in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: genitive
This agreement is required when you have article + adjective + noun.
The sentence:
- Μου αρέσει ο ρυθμός της ελληνικής γλώσσας όταν την ακούω στο ραδιόφωνο.
can be glossed roughly as:
- Μου – to‑me (genitive weak pronoun)
- αρέσει – is‑pleasing
- ο ρυθμός – the rhythm (subject)
- της ελληνικής γλώσσας – of‑the Greek language
- όταν – when
- την – it‑her (fem. object pronoun, referring to the language)
- ακούω – I‑hear
- στο ραδιόφωνο – on‑the radio
Literal structure:
- To me is‑pleasing the rhythm of‑the Greek language when it‑her I‑hear on‑the radio.
Natural English:
- I like the rhythm of the Greek language when I hear it on the radio.