Breakdown of Προσπαθώ να έχω σταθερό πρόγραμμα, με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί.
Questions & Answers about Προσπαθώ να έχω σταθερό πρόγραμμα, με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί.
In modern Greek, many verbs of wanting/trying/etc. are followed by να + verb, which functions similarly to the subjunctive in other languages.
- Προσπαθώ να έχω… = I try to have…
- να is required here; you cannot say ✗ προσπαθώ έχω σταθερό πρόγραμμα.
- Grammatically, να έχω is often called the subjunctive form or να-clause, but in modern Greek it’s mostly about structure rather than “mood” in the old-fashioned sense.
So:
- Προσπαθώ να έχω σταθερό πρόγραμμα literally: I am trying that I have a stable schedule → I try to have a stable schedule.
Έχω σταθερό πρόγραμμα is the most natural, basic way to say have a regular/steady schedule.
- έχω πρόγραμμα = I have a (set) schedule / plan.
- σταθερό πρόγραμμα = a stable, consistent schedule.
You can say:
- κρατάω σταθερό πρόγραμμα = I maintain a stable schedule (a bit more literally “keep up” a routine).
- ακολουθώ ένα σταθερό πρόγραμμα = I follow a stable schedule (focus on following something pre-decided).
But in everyday speech, έχω σταθερό πρόγραμμα is very normal and sounds simple and natural, especially in a sentence about trying to build a habit.
Σταθερό πρόγραμμα here means a regular, consistent routine or schedule, especially in terms of time.
- πρόγραμμα = program, schedule, plan, timetable.
- σταθερό = stable, steady, consistent.
In English, depending on context, you might translate it as:
- a regular schedule
- a stable routine
- a consistent timetable
All of these are close. The Greek phrase focuses on consistency: doing things in a similar way and time every day.
The comma separates the main idea from an additional detail that explains how the speaker tries to have a stable schedule.
- Προσπαθώ να έχω σταθερό πρόγραμμα,
→ I try to have a stable schedule, - με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί.
→ with a bit of practice every morning.
You could also write it without a comma in casual writing, but with the comma it reads more clearly as:
- Main clause: Προσπαθώ να έχω σταθερό πρόγραμμα
- Extra explanation: (και το κάνω) με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί → (and I do that) with a little practice every morning
Here με has an instrumental meaning: by means of, through.
- με λίγη εξάσκηση ≈ by doing a little practice / with a bit of practice.
It’s not “together with someone” (like with my friend); it’s more like:
- I achieve the stable schedule by using this method: a bit of practice every morning.
So με + accusative can often be understood as:
- με καφέ = with coffee / by having coffee
- με λίγη εξάσκηση = with a bit of practice / by practising a little
Because εξάσκηση is a feminine noun, so the adjective must agree in gender, number, and case.
- εξάσκηση → feminine, singular, accusative.
- Feminine form of “a little” here is λίγη.
- Neuter form λίγο would be wrong with this noun: ✗ λίγο εξάσκηση.
Compare:
- λίγη εξάσκηση (fem.) = a little practice
- λίγος χρόνος (masc.) = a little time
- λίγο νερό (neut.) = a little water
All three can relate to “practice”, but they have different common uses:
εξάσκηση
- Most directly: practice, exercising a skill.
- Often for language, music, sports skills, etc.
- κάνω εξάσκηση στα ελληνικά = I practise Greek.
άσκηση
- exercise in general; also a written exercise in books.
- σωματική άσκηση = physical exercise.
- ασκήσεις γραμματικής = grammar exercises.
πρακτική
- Often: internship, practical training.
- κάνω πρακτική = I do an internship/practicum.
In this context (daily practice of something, likely a skill), εξάσκηση is the most natural word.
Greek often omits the article when talking about something in a general, non-specific, or quantitative way.
- σταθερό πρόγραμμα (no article) = a stable schedule / stable scheduling in general, not one specific, clearly defined program.
- λίγη εξάσκηση (no article) = a bit of practice (indefinite amount).
If you used articles, it would sound more specific:
- το σταθερό πρόγραμμα = the stable schedule (a particular schedule already known in context).
- η λίγη εξάσκηση = usually odd here; it would sound like the small amount of practice (we mentioned).
So omission here keeps the meaning general: a stable schedule; some practice.
Κάθε means every / each.
- κάθε πρωί = every morning.
Other natural variants:
- κάθε μέρα το πρωί = every day in the morning.
- τα πρωινά (colloquial) = in the mornings (as a general habit), e.g.
Τα πρωινά κάνω λίγη εξάσκηση. = In the mornings, I do a bit of practice.
But κάθε πρωί is the most direct equivalent of every morning.
Yes, Greek word order is quite flexible, and you can move phrases for emphasis.
Possible variants:
- Προσπαθώ να έχω σταθερό πρόγραμμα με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί. (no comma)
- Με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί, προσπαθώ να έχω σταθερό πρόγραμμα.
- Προσπαθώ, με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί, να έχω σταθερό πρόγραμμα.
The meaning stays basically the same: I try to have a stable schedule by doing a bit of practice every morning.
Only the emphasis and rhythm change slightly; putting με λίγη εξάσκηση κάθε πρωί at the beginning highlights the method more strongly.
Προσπαθώ is:
- Person: 1st person singular (“I”)
- Tense: present
- Aspect: imperfective (ongoing, repeated effort)
Basic present tense of προσπαθώ (I try):
- εγώ προσπαθώ – I try
- εσύ προσπαθείς – you try
- αυτός/αυτή/αυτό προσπαθεί – he/she/it tries
- εμείς προσπαθούμε – we try
- εσείς προσπαθείτε – you (pl./formal) try
- αυτοί/αυτές/αυτά προσπαθούν(ε) – they try
The stress is on the last syllable: προ-σπα-ΘΩ.
Πρόγραμμα is pronounced roughly: PRO-ghra-ma.
Syllables and stress:
- πρό-γραμ-μα → stress on the first syllable: ΠΡΟ.
About the consonants:
- γρ here is like a voiced “gh” + r:
- γ before ρ sounds like a hard “gh” in the back of the throat.
- So γρα ≈ “ghra”, not like English “gra” in “grab”.
So you get: ΠΡΟ-ghra-ma (Greek “r” is rolled or tapped).