Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω κάθε μέρα χωρίς να κουράζομαι.

Breakdown of Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω κάθε μέρα χωρίς να κουράζομαι.

είμαι
to be
να
to
μου
my
κάθε μέρα
every day
χωρίς
without
διαβάζω
to study
κουράζομαι
to get tired
ιδανικός
ideal
ο σκοπός
the aim
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω κάθε μέρα χωρίς να κουράζομαι.

Why does the possessive μου come after ιδανικός in Ο ιδανικός μου σκοπός instead of directly after σκοπός?

In Modern Greek, unstressed possessive pronouns like μου, σου, του usually come between the adjective and the noun:

  • ο ιδανικός μου σκοπός = my ideal goal
  • το καινούριο μου βιβλίο = my new book
  • η παλιά σου φίλη = your old friend

So the usual pattern is:

article + adjective + possessive + noun

You can sometimes hear ο ιδανικός σκοπός μου, but that feels more marked or emphatic (often used in contrast or special stress). For a neutral, everyday sentence, ο ιδανικός μου σκοπός is the most natural order.

Why do we say είναι να διαβάζω instead of using an infinitive, like in English “is to read”?

Modern Greek no longer has an infinitive like older stages of Greek did. Instead, it expresses “to do something” with να + subjunctive.

So English:

  • “My ideal goal is to read every day…”

Greek:

  • Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω κάθε μέρα…

Here να διαβάζω is the equivalent of “to read”, but grammatically it is να + subjunctive form of the verb. This construction is standard after many verbs and expressions that in English would take an infinitive:

  • θέλω να διαβάζω = I want to read
  • πρέπει να διαβάζω = I must / should read
  • είναι καλό να διαβάζεις = it’s good to read
Why is it να διαβάζω and not να διαβάσω?

Greek verbs have aspect: imperfective (ongoing / repeated) vs aorist (single, complete event).

  • διαβάζω (imperfective subjunctive here with να) suggests an ongoing or habitual action: reading regularly, as an activity.
  • διαβάσω (aorist subjunctive) suggests one complete act of reading.

Since the sentence talks about a habit (“every day”):

  • να διαβάζω κάθε μέρα = to be reading / to read regularly every day

If you said:

  • Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάσω κάθε μέρα.

it would sound like: “My ideal goal is that I (should) manage to read once on each day (perhaps in a specific limited period)” – a more finite, “achieve-it” reading rather than the general, habitual lifestyle goal implied by the original.

What exactly does κάθε μέρα mean, and can its position in the sentence change?

κάθε μέρα means “every day”.

In this sentence:

  • Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω κάθε μέρα χωρίς να κουράζομαι.

it naturally sits after the verb phrase να διαβάζω, just like in English “to read every day”.

You can move it a bit without changing the meaning much:

  • …να διαβάζω χωρίς να κουράζομαι κάθε μέρα. (less usual; sounds like you’re pushing “every day” towards the whole phrase “without getting tired”)
  • Κάθε μέρα, ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω χωρίς να κουράζομαι. (fronted for emphasis on “every day”)

The most neutral and natural in this specific sentence is exactly as given: να διαβάζω κάθε μέρα.

What does χωρίς να mean in χωρίς να κουράζομαι?

χωρίς means “without”.

When you want to say “without doing something”, Modern Greek uses:

χωρίς + να + subjunctive

So:

  • χωρίς να κουράζομαι = without getting tired
  • χωρίς να μιλάω = without speaking
  • χωρίς να το καταλάβω = without realizing it

So χωρίς να κουράζομαι literally is “without that I get tired”, but functionally it is exactly “without getting tired” / “without becoming tired”.

Why is it κουράζομαι and not κουράζω?

Greek often uses the mediopassive form (-ομαι) when the subject is affected by the action, especially for states like being tired, washed, dressed, etc.

  • κουράζω = I tire (someone else), I make (someone) tired
  • κουράζομαι = I get tired / I become tired

In this sentence, I am the one getting tired, so the correct choice is κουράζομαι:

  • χωρίς να κουράζομαι = without (me) getting tired

Compare:

  • Πάντα κουράζω τον εαυτό μου. = I always tire myself out.
  • Πάντα κουράζομαι. = I always get tired.

The second is what you need here.

Why is κουράζομαι in the “-ομαι” form with να? Is that also a subjunctive?

Yes. With να, the verb is in the subjunctive, but the -ομαι ending just shows mediopassive voice, not tense or mood by itself.

The full form here is (να) κουράζομαι:

  • voice: mediopassive (subject experiences the action)
  • aspect: imperfective (ongoing / repeated: getting tired in general)
  • mood: subjunctive (because of να, after χωρίς)

So να κουράζομαι = “(for me) to get tired (as a process or generally)”.

If you used the aorist subjunctive:

  • χωρίς να κουραστώ = without getting (once) tired / without ending up tired (in that particular instance)

The original sentence talks about a general, ongoing goal (a habit), so να κουράζομαι (imperfective) is more appropriate.

Why do we use the article Ο in Ο ιδανικός μου σκοπός? Could we just say Ιδανικός μου σκοπός είναι…?

Modern Greek uses the definite article much more than English, including:

  • with nouns that have a possessive: ο φίλος μου, το βιβλίο σου
  • with abstract nouns and general statements: Η αγάπη είναι όμορφη.

Here, ο ιδανικός μου σκοπός is “my ideal goal” as a specific concept, so the article ο is natural and expected.

You can sometimes drop the article for stylistic or headline-like language (titles, slogans, poetry), but in normal prose or speech, you would normally keep it:

  • Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω… ✅ (normal)
  • Ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω… (possible but feels more like a heading or a stylized phrase)
Can I say Ο ιδανικός σκοπός μου instead of Ο ιδανικός μου σκοπός? Is there a difference?

Both are grammatically possible, but they differ in naturalness and emphasis:

  • Ο ιδανικός μου σκοπός

    • most common, neutral word order
    • feels like a single unit “my ideal goal”
  • Ο ιδανικός σκοπός μου

    • puts σκοπός closer to μου, which can sound a bit more emphatic or contrastive, depending on intonation
    • might be used if you’re contrasting “my ideal goal” with someone else’s, or with other kinds of goals you have

For a simple, neutral sentence, stick with Ο ιδανικός μου σκοπός.

What’s the difference between σκοπός and στόχος here? Could I say Ο ιδανικός μου στόχος instead?

Both σκοπός and στόχος can translate as “goal”, but they have slightly different nuances:

  • σκοπός = purpose, aim, reason for doing something; more abstract or “why”
  • στόχος = target, objective; often more concrete or measurable

In your sentence:

  • Ο ιδανικός μου σκοπός είναι να διαβάζω κάθε μέρα…
    = My ideal purpose/aim is to read every day…

You could say:

  • Ο ιδανικός μου στόχος είναι να διαβάζω κάθε μέρα χωρίς να κουράζομαι.

This sounds perfectly natural too, and leans a bit more towards “my ideal target/objective”. In everyday speech, many people would use στόχος in this kind of self-improvement context, but σκοπός is also fully correct.