Breakdown of Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το αποτέλεσμα να είναι καλό αν διαβάζεις συχνά.
Questions & Answers about Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το αποτέλεσμα να είναι καλό αν διαβάζεις συχνά.
In Greek, υπάρχει literally means there exists / there is, and this is the natural verb to use with words like πιθανότητα (possibility/probability), πρόβλημα (problem), λύση (solution), θέμα (issue), etc.
- Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα... = There is a high probability / good chance...
- Είναι μεγάλη πιθανότητα... sounds unnatural here. You might use είναι if you said something like:
- Αυτή είναι μια μεγάλη πιθανότητα. = This is a strong possibility.
So when you’re introducing the existence of a possibility, Greek prefers υπάρχει.
Literally, μεγάλη πιθανότητα = big / great probability, but idiomatically it means a good chance / a strong likelihood.
Natural English equivalents:
- There is a good chance that…
- There’s a strong possibility that…
Other common Greek options with almost the same meaning:
- υψηλή πιθανότητα (more formal: high probability)
- είναι πολύ πιθανό να… (it’s very likely that…)
So υπάρχει μεγάλη πιθανότητα is a very common, neutral way to say there’s a good chance.
Αποτέλεσμα is neuter, so the article is το.
- το αποτέλεσμα = the result (a specific result, usually known from context)
- ένα αποτέλεσμα = a result / one result (non‑specific)
In this sentence, το αποτέλεσμα usually refers to a particular result people have in mind (for example, an exam result). That’s why the definite article το sounds more natural.
You could say:
- Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα ένα αποτέλεσμα να είναι καλό...
but that sounds a bit odd and abstract (“a result may be good…”). In normal use, speakers expect a specific result here, so το αποτέλεσμα is preferred.
Να είναι is the subjunctive form of είμαι. After πιθανότητα, Greek normally uses να + subjunctive to talk about what may or may not happen:
- Υπάρχει πιθανότητα να είναι καλό.
= There is a chance (that) it will be good / that it is good.
If you said:
- Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το αποτέλεσμα είναι καλό.
this would be ungrammatical in standard Greek.
And:
- Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το αποτέλεσμα θα είναι καλό.
sounds wrong as well, because πιθανότητα already expresses possibility; combining it with θα is not the normal pattern.
The natural construction is:
- υπάρχει (μεγάλη) πιθανότητα + να + [subjunctive]
e.g. υπάρχει πιθανότητα να φύγει, να βρέξει, να αργήσεις.
Yes. Το αποτέλεσμα να είναι καλό is a subordinate clause functioning as the content of “the probability”:
- Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα [το αποτέλεσμα να είναι καλό].
There is a high probability [that the result will be good].
You can think of να είναι καλό as “to be good” or “(that it) is/will be good” in English, but in Greek it’s the standard subjunctive construction after nouns of possibility/likelihood like πιθανότητα, ελπίδα (hope), φόβος (fear) etc.:
- Υπάρχει ελπίδα να πετύχεις. = There is hope you will succeed.
- Υπάρχει φόβος να αργήσουμε. = There is a fear we might be late.
Greek uses present tense + αν to express a general condition / repeated situation, just like English if you read/study often:
- αν διαβάζεις συχνά
= if you read/study often (as a habit/regularly)
If you said:
- αν διαβάσεις συχνά
this would sound odd, because διαβάσεις (aorist subjunctive) usually refers to a single, complete event, not a general habit. You might hear αν διαβάσεις in something like:
- Αν διαβάσεις σήμερα, θα γράψεις καλύτερα αύριο.
If you study today, you’ll write better tomorrow.
So:
- repeated / habitual: αν διαβάζεις συχνά
- single, specific event: αν διαβάσεις (μία φορά / συγκεκριμένα)
All three can introduce a conditional clause, and here they’re almost interchangeable:
- αν διαβάζεις συχνά
- εάν διαβάζεις συχνά
- άμα διαβάζεις συχνά
Differences:
- αν – most common, neutral, used everywhere.
- εάν – more formal/written, often shortened to αν in speech.
- άμα – more colloquial / informal in many dialects and casual speech.
Your sentence is perfectly natural with αν. In formal writing, εάν might appear; in casual speech, άμα is common.
In Greek, διαβάζω covers both:
- διαβάζω ένα βιβλίο = I read a book
- διαβάζω για τις εξετάσεις = I study for the exams
In the given sentence, the context (talking about a result being good) strongly suggests “study”:
- αν διαβάζεις συχνά
→ if you study often / regularly
If the context were about reading for pleasure, it could also mean if you read often, but with αποτέλεσμα and the idea of a good outcome, “study” is the usual interpretation.
Καλό is neuter singular, and it agrees with το αποτέλεσμα, which is also neuter singular:
- το αποτέλεσμα → καλό
- η άσκηση → καλή (feminine)
- ο βαθμός → καλός (masculine)
So:
- το αποτέλεσμα είναι καλό = the result is good
- το αποτέλεσμα να είναι καλό = (for) the result to be good
The agreement is exactly what you’d expect: adjective matching the gender and number of the noun.
Can I move the αν‑clause to the beginning:
Αν διαβάζεις συχνά, υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το αποτέλεσμα να είναι καλό?
Yes, that is completely correct and very natural:
- Υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το αποτέλεσμα να είναι καλό αν διαβάζεις συχνά.
- Αν διαβάζεις συχνά, υπάρχει μεγάλη πιθανότητα το αποτέλεσμα να είναι καλό.
Both mean the same thing. The only difference is emphasis and flow; starting with Αν διαβάζεις συχνά puts more focus on the condition.
Yes, there is some flexibility:
Common and natural:
- αν διαβάζεις συχνά
- αν συχνά διαβάζεις (a bit more “literary”/emphatic)
With πολύ:
- αν διαβάζεις πολύ συχνά = if you study very often
- αν πολύ συχνά διαβάζεις (more marked/emphatic word order)
The most neutral everyday choice is still:
- αν διαβάζεις συχνά.