Breakdown of Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και να βρίσκω σκιά και ησυχία στο πάρκο.
Questions & Answers about Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και να βρίσκω σκιά και ησυχία στο πάρκο.
Αγχώνομαι means I get stressed / I feel anxious / I am stressed.
The ending -ομαι shows that the verb is in the middle–passive form. In Modern Greek, many verbs that describe feelings, states, or things that happen to you often use this form:
- νιώθω = I feel
- αγχώνομαι = I get stressed / I feel stressed
- φοβάμαι = I am afraid
- θυμάμαι = I remember
You can think of αγχώνομαι as “I become anxious” or “I stress myself,” which is why it uses this middle form rather than a simple active αγχώνω (which means “I stress someone else out”).
Both can often be translated as I am stressed / I am anxious, but they sound a bit different:
Αγχώνομαι focuses more on the process or experience:
- Όταν αγχώνομαι = When I get stressed / when I’m under stress.
Έχω άγχος literally means I have anxiety/stress and sounds slightly more static:
- Όταν έχω άγχος = When I have anxiety / when I’m stressed.
In everyday speech, they are both very common and often interchangeable, but αγχώνομαι feels more like a reaction that happens to you in a situation.
In Greek, when you talk about general, repeated situations (“whenever X happens, I do Y”), you normally use the present tense in both parts:
- Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ…
= When(ever) I get stressed, I try…
You do not use a future tense here (no θα), even though English says when I get stressed (present) but often I will try (future) in some contexts. In Greek:
- Όταν αγχώνομαι, θα προσπαθήσω…
would describe a specific future occasion: When I get stressed (then), I’ll try…
In this sentence, Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ… is about habit / routine, so present is used.
Να introduces a verb in the subjunctive mood. After many verbs that express desire, attempt, intention, possibility, etc., Greek uses να + verb:
- προσπαθώ να αποφεύγω = I try to avoid
- θέλω να φύγω = I want to leave
- μπορώ να βοηθήσω = I can help
So the structure here is:
προσπαθώ (I try) + να αποφεύγω (to avoid) + … και να βρίσκω (and to find…).
In English you just use the infinitive (to avoid, to find), but Greek uses να + verb for this function.
Greek has two main aspects for verbs in the subjunctive:
- Imperfective (ongoing, repeated): να αποφεύγω, να βρίσκω
- Perfective (single, complete action): να αποφύγω, να βρω
In this sentence, the speaker is describing habitual behavior in stressful situations:
- προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο
= I try to avoid noise (in general, as a habit). - και να βρίσκω σκιά και ησυχία
= and to find shade and quiet (whenever I can, regularly).
If we changed it to να αποφύγω / να βρω, it would sound more like a single, specific action:
- Όταν αγχωθώ, θα προσπαθήσω να αποφύγω τον θόρυβο και να βρω σκιά.
= When I get stressed (that time), I’ll try to avoid the noise and find shade.
So να αποφεύγω / να βρίσκω match the idea of habit / routine.
1. Τον θόρυβο
Θόρυβος (noise) takes the definite article here (τον = “the”) even though English uses no article (“avoid noise”). Greek often uses the definite article when talking about something in general, especially uncountable or abstract things:
- Αποφεύγω τον θόρυβο. = I avoid noise (in general).
- Μου αρέσει η μουσική. = I like music.
So τον θόρυβο is natural and idiomatic.
2. Σκιά και ησυχία
Here, the speaker wants some shade and (some) quiet, not specific, well-defined ones. Greek often drops the article when speaking about:
- an indefinite amount of something (some shade, some peace), or
abstract concepts used a bit like mass nouns:
- Θέλω σκιά και ησυχία. = I want shade and quiet.
You could say τη σκιά και την ησυχία, but that would sound more like those particular things that you already know about (e.g. a specific shady spot and a specific quietness you have in mind).
In standard Greek, it is much more natural and usually required to repeat να:
- ✅ προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και να βρίσκω σκιά και ησυχία
Leaving it out:
- ❌ προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και βρίσκω σκιά και ησυχία
sounds ungrammatical or, at best, very clumsy.
When two verbs are equally governed by να, the normal pattern is:
- να V1 και να V2
for example:
- Θέλω να διαβάσω και να ξεκουραστώ. = I want to read and rest.
Yes, you can say:
- …και να βρίσκω στο πάρκο σκιά και ησυχία.
This is perfectly grammatical. The basic meaning is the same, but there is a slight difference in emphasis:
να βρίσκω σκιά και ησυχία στο πάρκο
Focuses more on shade and quiet, and then tells you where: in the park.να βρίσκω στο πάρκο σκιά και ησυχία
Puts στο πάρκο earlier, so it slightly highlights the location first: in the park, I find shade and quiet.
Both are natural; the original is probably the more neutral order.
Ησυχία means quietness, peace, calm. It can refer both to low noise level and to a peaceful atmosphere.
- Θέλω ησυχία. = I want quiet / peace.
Σιωπή means silence, the complete absence of sound, and can sound more strict or dramatic:
- Σιωπή στην τάξη! = Silence in the classroom!
In a park context, σκιά και ησυχία suggests shade and peaceful quiet, not necessarily absolute silence, so ησυχία is the natural choice.
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε το πάρκο → στο πάρκο = in the park / at the park.
Other common contractions:
- σε + τον → στον (e.g. στον δρόμο – in/on the road)
- σε + την → στη(ν) (e.g. στη θάλασσα – at the sea)
- σε + τους → στους, σε + τις → στις.
Πάρκο is a neuter noun (το πάρκο), so σε το πάρκο correctly becomes στο πάρκο.
They are in the present simple because the sentence describes a general, repeated pattern of behavior, not a one-time event:
- Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω… και να βρίσκω…
= Whenever I get stressed, I try to avoid… and find… (this is what I usually do).
This is exactly how Greek expresses habits and general truths:
present tense in both the όταν-clause and the main clause.
To talk about a single, specific incident, you’d normally move to the past or future and often use perfective forms:
- Όταν αγχώθηκα, προσπάθησα να αποφύγω τον θόρυβο και να βρω σκιά.
= When I got stressed (that time), I tried to avoid the noise and find shade.
In Greek, when a subordinate clause (like an όταν-clause) comes before the main clause, you normally separate it with a comma:
- Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω…
- Αν βρέχει, δεν βγαίνω έξω.
- Επειδή κουράστηκα, γύρισα σπίτι.
If the order is reversed, the comma is usually omitted:
- Προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο όταν αγχώνομαι.
So the comma here follows standard punctuation rules for subordinate clause + main clause.