Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και να βρίσκω σκιά και ησυχία στο πάρκο.

Breakdown of Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και να βρίσκω σκιά και ησυχία στο πάρκο.

και
and
να
to
σε
in
όταν
when
προσπαθώ
to try
βρίσκω
to find
το πάρκο
the park
ο θόρυβος
the noise
η ησυχία
the quiet
η σκιά
the shade
αποφεύγω
to avoid
αγχώνομαι
to be stressed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και να βρίσκω σκιά και ησυχία στο πάρκο.

What does αγχώνομαι mean, and why does it end in -ομαι instead of just ?

Αγχώνομαι means I get stressed / I feel anxious / I am stressed.

The ending -ομαι shows that the verb is in the middle–passive form. In Modern Greek, many verbs that describe feelings, states, or things that happen to you often use this form:

  • νιώθω = I feel
  • αγχώνομαι = I get stressed / I feel stressed
  • φοβάμαι = I am afraid
  • θυμάμαι = I remember

You can think of αγχώνομαι as “I become anxious” or “I stress myself,” which is why it uses this middle form rather than a simple active αγχώνω (which means “I stress someone else out”).

What is the difference between αγχώνομαι and έχω άγχος?

Both can often be translated as I am stressed / I am anxious, but they sound a bit different:

  • Αγχώνομαι focuses more on the process or experience:

    • Όταν αγχώνομαι = When I get stressed / when I’m under stress.
  • Έχω άγχος literally means I have anxiety/stress and sounds slightly more static:

    • Όταν έχω άγχος = When I have anxiety / when I’m stressed.

In everyday speech, they are both very common and often interchangeable, but αγχώνομαι feels more like a reaction that happens to you in a situation.

Why is όταν followed by the present tense (Όταν αγχώνομαι) instead of a future like in English?

In Greek, when you talk about general, repeated situations (“whenever X happens, I do Y”), you normally use the present tense in both parts:

  • Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ…
    = When(ever) I get stressed, I try…

You do not use a future tense here (no θα), even though English says when I get stressed (present) but often I will try (future) in some contexts. In Greek:

  • Όταν αγχώνομαι, θα προσπαθήσω…
    would describe a specific future occasion: When I get stressed (then), I’ll try…

In this sentence, Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ… is about habit / routine, so present is used.

What is the role of να in προσπαθώ να αποφεύγω and να βρίσκω?

Να introduces a verb in the subjunctive mood. After many verbs that express desire, attempt, intention, possibility, etc., Greek uses να + verb:

  • προσπαθώ να αποφεύγω = I try to avoid
  • θέλω να φύγω = I want to leave
  • μπορώ να βοηθήσω = I can help

So the structure here is:
προσπαθώ (I try) + να αποφεύγω (to avoid) + … και να βρίσκω (and to find…).

In English you just use the infinitive (to avoid, to find), but Greek uses να + verb for this function.

Why is it να αποφεύγω and να βρίσκω, not να αποφύγω and να βρω?

Greek has two main aspects for verbs in the subjunctive:

  • Imperfective (ongoing, repeated): να αποφεύγω, να βρίσκω
  • Perfective (single, complete action): να αποφύγω, να βρω

In this sentence, the speaker is describing habitual behavior in stressful situations:

  • προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο
    = I try to avoid noise (in general, as a habit).
  • και να βρίσκω σκιά και ησυχία
    = and to find shade and quiet (whenever I can, regularly).

If we changed it to να αποφύγω / να βρω, it would sound more like a single, specific action:

  • Όταν αγχωθώ, θα προσπαθήσω να αποφύγω τον θόρυβο και να βρω σκιά.
    = When I get stressed (that time), I’ll try to avoid the noise and find shade.

So να αποφεύγω / να βρίσκω match the idea of habit / routine.

Why do we say τον θόρυβο with the article, but just σκιά και ησυχία without an article?

1. Τον θόρυβο
Θόρυβος (noise) takes the definite article here (τον = “the”) even though English uses no article (“avoid noise”). Greek often uses the definite article when talking about something in general, especially uncountable or abstract things:

  • Αποφεύγω τον θόρυβο. = I avoid noise (in general).
  • Μου αρέσει η μουσική. = I like music.

So τον θόρυβο is natural and idiomatic.

2. Σκιά και ησυχία
Here, the speaker wants some shade and (some) quiet, not specific, well-defined ones. Greek often drops the article when speaking about:

  • an indefinite amount of something (some shade, some peace), or
  • abstract concepts used a bit like mass nouns:

    • Θέλω σκιά και ησυχία. = I want shade and quiet.

You could say τη σκιά και την ησυχία, but that would sound more like those particular things that you already know about (e.g. a specific shady spot and a specific quietness you have in mind).

Do we really need to repeat να in να αποφεύγω… και να βρίσκω…? Could we say να αποφεύγω… και βρίσκω…?

In standard Greek, it is much more natural and usually required to repeat να:

  • προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και να βρίσκω σκιά και ησυχία

Leaving it out:

  • προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο και βρίσκω σκιά και ησυχία

sounds ungrammatical or, at best, very clumsy.

When two verbs are equally governed by να, the normal pattern is:

  • να V1 και να V2

for example:

  • Θέλω να διαβάσω και να ξεκουραστώ. = I want to read and rest.
Can we change the word order and say να βρίσκω στο πάρκο σκιά και ησυχία? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • …και να βρίσκω στο πάρκο σκιά και ησυχία.

This is perfectly grammatical. The basic meaning is the same, but there is a slight difference in emphasis:

  • να βρίσκω σκιά και ησυχία στο πάρκο
    Focuses more on shade and quiet, and then tells you where: in the park.

  • να βρίσκω στο πάρκο σκιά και ησυχία
    Puts στο πάρκο earlier, so it slightly highlights the location first: in the park, I find shade and quiet.

Both are natural; the original is probably the more neutral order.

What is the nuance of ησυχία here? How is it different from σιωπή?
  • Ησυχία means quietness, peace, calm. It can refer both to low noise level and to a peaceful atmosphere.

    • Θέλω ησυχία. = I want quiet / peace.
  • Σιωπή means silence, the complete absence of sound, and can sound more strict or dramatic:

    • Σιωπή στην τάξη! = Silence in the classroom!

In a park context, σκιά και ησυχία suggests shade and peaceful quiet, not necessarily absolute silence, so ησυχία is the natural choice.

What exactly is στο in στο πάρκο?

Στο is a contraction of:

  • σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)

So:

  • σε το πάρκοστο πάρκο = in the park / at the park.

Other common contractions:

  • σε + τονστον (e.g. στον δρόμο – in/on the road)
  • σε + τηνστη(ν) (e.g. στη θάλασσα – at the sea)
  • σε + τουςστους, σε + τιςστις.

Πάρκο is a neuter noun (το πάρκο), so σε το πάρκο correctly becomes στο πάρκο.

Why are all the main verbs in the present tense: αγχώνομαι, προσπαθώ, αποφεύγω, βρίσκω?

They are in the present simple because the sentence describes a general, repeated pattern of behavior, not a one-time event:

  • Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω… και να βρίσκω…
    = Whenever I get stressed, I try to avoid… and find… (this is what I usually do).

This is exactly how Greek expresses habits and general truths:
present tense in both the όταν-clause and the main clause.

To talk about a single, specific incident, you’d normally move to the past or future and often use perfective forms:

  • Όταν αγχώθηκα, προσπάθησα να αποφύγω τον θόρυβο και να βρω σκιά.
    = When I got stressed (that time), I tried to avoid the noise and find shade.
Why is there a comma after Όταν αγχώνομαι?

In Greek, when a subordinate clause (like an όταν-clause) comes before the main clause, you normally separate it with a comma:

  • Όταν αγχώνομαι, προσπαθώ να αποφεύγω…
  • Αν βρέχει, δεν βγαίνω έξω.
  • Επειδή κουράστηκα, γύρισα σπίτι.

If the order is reversed, the comma is usually omitted:

  • Προσπαθώ να αποφεύγω τον θόρυβο όταν αγχώνομαι.

So the comma here follows standard punctuation rules for subordinate clause + main clause.