Breakdown of Έχω μεγάλη εμπιστοσύνη στη δασκάλα μου, γιατί με βοηθάει όταν αγχώνομαι.
Questions & Answers about Έχω μεγάλη εμπιστοσύνη στη δασκάλα μου, γιατί με βοηθάει όταν αγχώνομαι.
Literally, Έχω μεγάλη εμπιστοσύνη means I have great trust / confidence.
In Greek, trust is a noun (η εμπιστοσύνη) and the usual way to say to trust (someone) is:
- έχω εμπιστοσύνη σε κάποιον = I have trust in someone
So instead of using a single verb like English to trust, Greek often uses έχω + a noun:
- Έχω εμπιστοσύνη στη δασκάλα μου.
I trust my teacher. / I have confidence in my teacher.
This is perfectly natural and very common in Greek.
Both can mean I trust someone, but there is a nuance:
έχω εμπιστοσύνη σε κάποιον
- Common, neutral, and slightly more descriptive: I have trust in someone.
- Structure: έχω + εμπιστοσύνη + σε + accusative
εμπιστεύομαι κάποιον
- A single verb: I trust someone, I confide in someone.
- Slightly more formal or strong in tone.
- Structure: εμπιστεύομαι + accusative
e.g. Εμπιστεύομαι τη δασκάλα μου.
In everyday speech, έχω εμπιστοσύνη σε… is very common and sounds natural and friendly, especially in this kind of sentence.
Because adjectives in Greek must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
The noun εμπιστοσύνη is:
- feminine
- singular
- accusative (because it is the direct object of έχω)
So the adjective μεγάλος (big, great) must take the feminine, singular, accusative form:
- masculine: μεγάλο (e.g. μεγάλο σπίτι)
- feminine: μεγάλη (e.g. μεγάλη εμπιστοσύνη)
- neuter: μεγάλο (again, e.g. μεγάλο πρόβλημα)
Therefore: μεγάλη εμπιστοσύνη is the only correct form here.
Στη is a contraction of:
- σε (a preposition, often “to / in / at / into”)
- τη(ν) (the feminine singular definite article: the)
So:
- σε + τη δασκάλα → στη δασκάλα
We need the article (τη) because we are talking about a specific teacher: my teacher.
- Έχω εμπιστοσύνη στη δασκάλα μου.
I trust the teacher of mine → my teacher.
Without the article (σε δασκάλα μου) sounds ungrammatical and unnatural in this context.
Greek uses a different pattern for many possessives:
- η δασκάλα μου = my teacher
(literally: the teacher of me)
Here μου is an unstressed possessive pronoun (a clitic) that usually comes after the noun, together with the definite article:
- το βιβλίο μου = my book
- ο φίλος μου = my friend
- η δασκάλα μου = my teacher
Putting μου before the noun (μου δασκάλα) is not normal in standard modern Greek (apart from some fixed expressions or poetic style). So the natural order is:
στη δασκάλα μου = to my teacher
Δασκάλα is in the accusative singular:
- nominative: η δασκάλα (the teacher – subject)
- accusative: τη δασκάλα (the teacher – object / after prepositions)
Prepositions like σε in modern Greek almost always take the accusative:
- σε + τη δασκάλα → στη δασκάλα
So δασκάλα appears in the accusative form because it follows σε (contracted to στη).
In έχω εμπιστοσύνη σε κάποιον, σε is used in a more abstract way: it means in / towards that person, expressing who receives the trust.
You can understand it as:
- έχω εμπιστοσύνη σε κάποιον = I have trust in someone
Some other examples:
- Έχω εμπιστοσύνη σε σένα. = I trust you.
- Έχω εμπιστοσύνη στους φίλους μου. = I trust my friends.
So here σε is not literal physical “to” or “in a place”, but “in / towards” in the sense of emotional or mental orientation.
Yes, γιατί can mean:
- why (question)
- because (answer / conjunction)
In this sentence:
- Έχω μεγάλη εμπιστοσύνη στη δασκάλα μου, γιατί με βοηθάει όταν αγχώνομαι.
γιατί clearly means because:
- I have great confidence in my teacher, because she helps me when I get stressed.
You know it’s “because” here because:
- the sentence is not a question
- γιατί connects a reason (she helps me…) to a statement (I have trust…).
Both are correct and both are used in modern Greek.
The verb βοηθάω (to help) has two alternative present forms:
- με βοηθάει (more “full”, often a bit more informal)
- με βοηθά (slightly shorter, often seen in writing or somewhat more formal speech)
Meaning:
- με βοηθάει = she helps me
- με βοηθά = she helps me
No difference in meaning; this is just a stylistic / phonetic choice. In everyday conversation, με βοηθάει is very common.
In Greek, unstressed object pronouns (like με, σε, τον, την, etc.) normally go before the verb in simple tenses:
- με βοηθάει = she helps me
- σε βλέπω = I see you
- τον ακούω = I hear him
So the natural order is:
[pronoun] + [verb] → με βοηθάει, not βοηθάει με.
You can place the pronoun after the verb in certain cases (imperatives, infinitive-like structures, some special constructions), but not here.
Αγχώνομαι means I get stressed / I become anxious / I feel stressed.
The ending -ομαι marks the middle / passive voice in modern Greek. Many verbs for feelings or states use this form:
- φοβάμαι = I am afraid
- χαίρομαι = I am glad / I enjoy
- στενοχωριέμαι = I feel sad / I am upset
- αγχώνομαι = I get stressed / I feel stressed
There is also an active form αγχώνω, which means I stress (someone):
- Αυτή η δουλειά με αγχώνει. = This job stresses me.
So:
- αγχώνομαι = I get stressed (myself, my own state)
- αγχώνω κάποιον = I cause someone else to be stressed.
Greek often uses middle/passive forms instead of reflexive structures with “myself”:
- English: I wash myself
Greek: πλένομαι (not usually πλένω τον εαυτό μου in everyday speech) - English: I get dressed
Greek: ντύνομαι
Similarly:
- αγχώνομαι already means I get stressed / I become stressed.
- αγχώνω τον εαυτό μου is grammatically possible but sounds forced, unnatural and rarely used.
So αγχώνομαι alone is the standard, natural way to express I get stressed.
Όταν means when (in the sense of whenever / every time that).
- όταν αγχώνομαι = when I get stressed / whenever I get stressed
Here it introduces a time clause describing the situation in which the teacher helps:
- …γιατί με βοηθάει όταν αγχώνομαι.
because she helps me when I get stressed.
You could rephrase with a slightly different structure, but όταν is the normal and natural word here:
- με βοηθάει κάθε φορά που αγχώνομαι = she helps me every time I get stressed.
(a bit more explicit but same idea)
Yes, that is still correct and natural:
- …γιατί με βοηθάει όταν αγχώνομαι.
- …γιατί όταν αγχώνομαι με βοηθάει.
Both mean exactly the same:
because she helps me when I get stressed.
Greek word order is relatively flexible. Moving όταν αγχώνομαι earlier can slightly change the rhythm or emphasis, but not the basic meaning. The original order is perhaps a bit more common in neutral speech, but both are fine.