Breakdown of Μου αρέσει ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει για την ηρωίδα και την καθημερινότητά της.
Questions & Answers about Μου αρέσει ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει για την ηρωίδα και την καθημερινότητά της.
In Greek, the verb αρέσει works almost the opposite way from English to like.
Greek structure:
Μου αρέσει ο τρόπος = (To) me pleases the way
So:- ο τρόπος (the way) is the subject of the verb.
- μου (to me) is an indirect object (in form: genitive of the personal pronoun).
English structure:
I like the way
Here:- I is the subject.
- the way is the object.
So you do not say εγώ αρέσω τον τρόπο.
You say Μου αρέσει ο τρόπος: literally The way pleases me.
A small pattern to remember:
- Μου αρέσει = I like (one thing / singular subject)
- Μου αρέσουν = I like (several things / plural subject)
e.g. Μου αρέσουν τα βιβλία. = I like books.
Because ο τρόπος is the subject of the verb αρέσει.
- Subject in Greek → normally takes nominative:
- ο τρόπος (the way) → nominative masculine singular.
If the word were a direct object, it would be τον τρόπο, but here the structure is:
- Ο τρόπος (subject) αρέσει (verb) μου (indirect object = to me).
Even though in English you say I like the way, in Greek the equivalent structure is The way pleases me, so the way (ο τρόπος) has to be in the nominative.
Here που is a relative pronoun / linker roughly meaning that / which / the way that.
The structure is:
- ο τρόπος (the way)
- που (that / in which)
- ο συγγραφέας μιλάει (the author speaks)
So ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει ≈ the way (that) the author speaks.
Some points:
- This που is invariable – it does not change form (no gender, number, or case changes).
- It is very common in spoken and written modern Greek to introduce relative clauses:
- Ο άνθρωπος που είδα. = The man (that) I saw.
- Το σπίτι που μένω. = The house (that) I live in.
It is not the same as πού (with accent), which is the question word where?
In Greek, the definite article is used more often than in English.
- ο συγγραφέας → the author (a specific one, normally already known from the context: the author of this book, this text, etc.).
- συγγραφέας without ο usually sounds like a job description / generic noun, used e.g. in lists, headlines, or very generic statements.
In a normal sentence referring to a specific author of the text you are reading, Greek strongly prefers:
- ο συγγραφέας μιλάει... = the author speaks...
So ο shows that we have a specific, known author in mind, not just some author in general.
Both μιλάει and μιλά are correct 3rd person singular forms of the verb μιλάω / μιλώ (to speak, to talk).
- μιλάει is slightly more informal / colloquial and very common in speech.
- μιλά sounds a bit more formal or literary, and is also common, especially in writing.
In meaning, in this sentence they are the same:
- ο συγγραφέας μιλάει για...
- ο συγγραφέας μιλά για...
Both = the author talks about...
Μιλάει is:
- Present tense
- Imperfective aspect
- 3rd person singular of μιλάω / μιλώ (to speak, to talk).
It describes an ongoing or habitual action in the present:
- ο συγγραφέας μιλάει για την ηρωίδα
= the author talks / is talking about the heroine.
Greek present tense often covers both English simple present and present continuous, depending on context.
Για is a preposition that here means about.
- μιλάω για κάτι / κάποιον = I talk about something / someone.
So:
- μιλάει για την ηρωίδα = (he) talks about the heroine.
- μιλάει για την καθημερινότητά της = (he) talks about her daily life.
The objects after για are in the accusative:
- η ηρωίδα → την ηρωίδα after για
- η καθημερινότητα → την καθημερινότητα (here: την καθημερινότητά before της)
Because την ηρωίδα is a direct object of the preposition για.
After για, the noun goes into the accusative case:
- η ηρωίδα (nominative, subject form)
- την ηρωίδα (accusative, object form)
So:
- Η ηρωίδα μιλάει. = The heroine speaks. (η ηρωίδα is subject)
- Μιλάει για την ηρωίδα. = (He) speaks about the heroine. (την ηρωίδα is object of για)
Ηρωίδα is the feminine form of ήρωας.
- ο ήρωας = the hero (masculine)
- η ηρωίδα = the heroine (feminine)
In this sentence:
- την ηρωίδα means the (female) main character / heroine of the story.
So we are clearly talking about a female character.
Excellent detail to notice.
The basic word is:
- η καθημερινότητα (daily life) → accent on the antepenultimate syllable: κα-θη-με-ρι-ΝΟ-τη-τα.
When you add an enclitic pronoun like της, Greek accent rules say:
- If the word has its accent on the antepenultimate syllable, and you add a one-syllable enclitic (like μου, σου, του, της, μας, σας, τους),
→ you add a second accent on the last syllable of the word.
So:
- την καθημερινότητα (one accent)
- της (enclitic)
→ την καθημερινότητά της (two accents: on νό and τά)
- της (enclitic)
This is a regular accent rule with enclitic pronouns in modern Greek.
Της is the genitive singular of the 3rd person feminine pronoun, and here it means her.
In this sentence, it refers back to την ηρωίδα:
- την ηρωίδα = the heroine
- την καθημερινότητά της = her daily life
So:
- της = of her (belonging to the heroine).
Both are possible, but slightly different in style:
- η καθημερινότητα (της) = her everyday life / her routine, her day-to-day lifestyle.
A single noun, sounds a bit more compact and somewhat more abstract or literary. - η καθημερινή ζωή (της) = her everyday life (literally everyday life).
Equally correct, maybe a bit more neutral / descriptive.
In this sentence, την καθημερινότητά της emphasizes the idea of her whole daily routine / day-to-day existence as an object of the author’s way of speaking.
Yes, you can say Ο τρόπος μου αρέσει, and the basic meaning is the same: I like the way.
However, word order affects emphasis:
- Μου αρέσει ο τρόπος
→ neutral, natural order; light emphasis on ο τρόπος as what you like. - Ο τρόπος μου αρέσει
→ emphasizes ο τρόπος a bit more, as in It’s the way that I like (maybe contrasting with some other way).
Greek word order is fairly flexible; pronouns like μου often come early (before the verb), but you can move elements for emphasis or style.
In this structure, που cannot be omitted.
- English:
I like the way (that) the author talks... → that can be dropped. - Greek:
- Μου αρέσει ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει... ✅
- Μου αρέσει ο τρόπος ο συγγραφέας μιλάει... ❌ (incorrect)
In modern Greek, the relative marker που is obligatory in such clauses.