Μου αρέσει ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει για την ηρωίδα και την καθημερινότητά της.

Breakdown of Μου αρέσει ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει για την ηρωίδα και την καθημερινότητά της.

και
and
μου
me
μιλάω
to talk
που
that
της
her
αρέσω
to like
για
about
ο τρόπος
the way
ο συγγραφέας
the author
η καθημερινότητα
the everyday life
η ηρωίδα
the heroine
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μου αρέσει ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει για την ηρωίδα και την καθημερινότητά της.

Why is it Μου αρέσει and not something like Εγώ αρέσω to say I like?

In Greek, the verb αρέσει works almost the opposite way from English to like.

  • Greek structure:
    Μου αρέσει ο τρόπος = (To) me pleases the way
    So:

    • ο τρόπος (the way) is the subject of the verb.
    • μου (to me) is an indirect object (in form: genitive of the personal pronoun).
  • English structure:
    I like the way
    Here:

    • I is the subject.
    • the way is the object.

So you do not say εγώ αρέσω τον τρόπο.
You say Μου αρέσει ο τρόπος: literally The way pleases me.

A small pattern to remember:

  • Μου αρέσει = I like (one thing / singular subject)
  • Μου αρέσουν = I like (several things / plural subject)
    e.g. Μου αρέσουν τα βιβλία. = I like books.
Why is it ο τρόπος (nominative) and not τον τρόπο (accusative)?

Because ο τρόπος is the subject of the verb αρέσει.

  • Subject in Greek → normally takes nominative:
    • ο τρόπος (the way) → nominative masculine singular.

If the word were a direct object, it would be τον τρόπο, but here the structure is:

  • Ο τρόπος (subject) αρέσει (verb) μου (indirect object = to me).

Even though in English you say I like the way, in Greek the equivalent structure is The way pleases me, so the way (ο τρόπος) has to be in the nominative.

What is the function of που in ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει?

Here που is a relative pronoun / linker roughly meaning that / which / the way that.

The structure is:

  • ο τρόπος (the way)
  • που (that / in which)
  • ο συγγραφέας μιλάει (the author speaks)

So ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάειthe way (that) the author speaks.

Some points:

  • This που is invariable – it does not change form (no gender, number, or case changes).
  • It is very common in spoken and written modern Greek to introduce relative clauses:
    • Ο άνθρωπος που είδα. = The man (that) I saw.
    • Το σπίτι που μένω. = The house (that) I live in.

It is not the same as πού (with accent), which is the question word where?

Why is ο συγγραφέας with the definite article ο? Could it just be συγγραφέας?

In Greek, the definite article is used more often than in English.

  • ο συγγραφέαςthe author (a specific one, normally already known from the context: the author of this book, this text, etc.).
  • συγγραφέας without ο usually sounds like a job description / generic noun, used e.g. in lists, headlines, or very generic statements.

In a normal sentence referring to a specific author of the text you are reading, Greek strongly prefers:

  • ο συγγραφέας μιλάει... = the author speaks...

So ο shows that we have a specific, known author in mind, not just some author in general.

Is there any difference between μιλάει and μιλά?

Both μιλάει and μιλά are correct 3rd person singular forms of the verb μιλάω / μιλώ (to speak, to talk).

  • μιλάει is slightly more informal / colloquial and very common in speech.
  • μιλά sounds a bit more formal or literary, and is also common, especially in writing.

In meaning, in this sentence they are the same:

  • ο συγγραφέας μιλάει για...
  • ο συγγραφέας μιλά για...

Both = the author talks about...

What tense/aspect is μιλάει here?

Μιλάει is:

  • Present tense
  • Imperfective aspect
  • 3rd person singular of μιλάω / μιλώ (to speak, to talk).

It describes an ongoing or habitual action in the present:

  • ο συγγραφέας μιλάει για την ηρωίδα
    = the author talks / is talking about the heroine.

Greek present tense often covers both English simple present and present continuous, depending on context.

What does για do in μιλάει για την ηρωίδα?

Για is a preposition that here means about.

  • μιλάω για κάτι / κάποιον = I talk about something / someone.

So:

  • μιλάει για την ηρωίδα = (he) talks about the heroine.
  • μιλάει για την καθημερινότητά της = (he) talks about her daily life.

The objects after για are in the accusative:

  • η ηρωίδατην ηρωίδα after για
  • η καθημερινότητατην καθημερινότητα (here: την καθημερινότητά before της)
Why is it την ηρωίδα and not η ηρωίδα?

Because την ηρωίδα is a direct object of the preposition για.

After για, the noun goes into the accusative case:

  • η ηρωίδα (nominative, subject form)
  • την ηρωίδα (accusative, object form)

So:

  • Η ηρωίδα μιλάει. = The heroine speaks. (η ηρωίδα is subject)
  • Μιλάει για την ηρωίδα. = (He) speaks about the heroine. (την ηρωίδα is object of για)
What exactly does ηρωίδα mean, and how is it related to ήρωας?

Ηρωίδα is the feminine form of ήρωας.

  • ο ήρωας = the hero (masculine)
  • η ηρωίδα = the heroine (feminine)

In this sentence:

  • την ηρωίδα means the (female) main character / heroine of the story.

So we are clearly talking about a female character.

In την καθημερινότητά της, why are there two accents in καθημερινότητά?

Excellent detail to notice.
The basic word is:

  • η καθημερινότητα (daily life) → accent on the antepenultimate syllable: κα-θη-με-ρι-ΝΟ-τη-τα.

When you add an enclitic pronoun like της, Greek accent rules say:

  • If the word has its accent on the antepenultimate syllable, and you add a one-syllable enclitic (like μου, σου, του, της, μας, σας, τους),
    → you add a second accent on the last syllable of the word.

So:

  • την καθημερινότητα (one accent)
    • της (enclitic)
      την καθημερινότητά της (two accents: on νό and τά)

This is a regular accent rule with enclitic pronouns in modern Greek.

What does της refer to in την καθημερινότητά της?

Της is the genitive singular of the 3rd person feminine pronoun, and here it means her.

In this sentence, it refers back to την ηρωίδα:

  • την ηρωίδα = the heroine
  • την καθημερινότητά της = her daily life

So:

  • της = of her (belonging to the heroine).
Why do we say η καθημερινότητά της and not something like η καθημερινή ζωή της? Are they different?

Both are possible, but slightly different in style:

  • η καθημερινότητα (της) = her everyday life / her routine, her day-to-day lifestyle.
    A single noun, sounds a bit more compact and somewhat more abstract or literary.
  • η καθημερινή ζωή (της) = her everyday life (literally everyday life).
    Equally correct, maybe a bit more neutral / descriptive.

In this sentence, την καθημερινότητά της emphasizes the idea of her whole daily routine / day-to-day existence as an object of the author’s way of speaking.

Could the word order be Ο τρόπος μου αρέσει instead of Μου αρέσει ο τρόπος? Does it change the meaning?

Yes, you can say Ο τρόπος μου αρέσει, and the basic meaning is the same: I like the way.

However, word order affects emphasis:

  • Μου αρέσει ο τρόπος
    → neutral, natural order; light emphasis on ο τρόπος as what you like.
  • Ο τρόπος μου αρέσει
    → emphasizes ο τρόπος a bit more, as in It’s the way that I like (maybe contrasting with some other way).

Greek word order is fairly flexible; pronouns like μου often come early (before the verb), but you can move elements for emphasis or style.

Can που be left out, like in English when we sometimes drop that?

In this structure, που cannot be omitted.

  • English:
    I like the way (that) the author talks...that can be dropped.
  • Greek:
    • Μου αρέσει ο τρόπος που ο συγγραφέας μιλάει...
    • Μου αρέσει ο τρόπος ο συγγραφέας μιλάει... ❌ (incorrect)

In modern Greek, the relative marker που is obligatory in such clauses.