Μερικές φορές η διαφήμιση στην τηλεόραση κάνει την οικονομία να φαίνεται σαν να μην υπάρχει κρίση.

Breakdown of Μερικές φορές η διαφήμιση στην τηλεόραση κάνει την οικονομία να φαίνεται σαν να μην υπάρχει κρίση.

να
to
μην
not
σε
on
υπάρχω
to exist
μερικές φορές
sometimes
κάνω
to make
η τηλεόραση
the television
φαίνομαι
to look
η διαφήμιση
the advertisement
σαν να
as if
η οικονομία
the economy
η κρίση
the crisis
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μερικές φορές η διαφήμιση στην τηλεόραση κάνει την οικονομία να φαίνεται σαν να μην υπάρχει κρίση.

Why does the sentence start with Μερικές φορές? Could it also go somewhere else in the sentence?

Μερικές φορές means sometimes or at times. Putting it at the beginning:

  • Μερικές φορές η διαφήμιση στην τηλεόραση κάνει…

is a common way to set the scene and emphasize that what follows does not always happen, only occasionally.

You can move it later in the sentence, for example:

  • Η διαφήμιση στην τηλεόραση μερικές φορές κάνει την οικονομία…
  • Η διαφήμιση μερικές φορές στην τηλεόραση κάνει την οικονομία…

All of these are grammatical. The main difference is emphasis and rhythm:

  • At the beginning, Μερικές φορές sets the time/frequency frame very clearly.
  • In the middle, the focus feels a bit more on η διαφήμιση στην τηλεόραση, with μερικές φορές just modifying it.

So the position is flexible, but sentence‑initial is probably the most neutral and natural choice here.

Why is η διαφήμιση singular and with the article η if the meaning is more like “advertising” in general?

In Greek, the definite article is often used when English would use no article at all, especially for:

  • abstract nouns
  • general concepts
  • fields or activities

Here η διαφήμιση means advertising as a general phenomenon, not one specific ad. This is normal in Greek:

  • Η παιδεία είναι σημαντική. – Education is important.
  • Η μουσική με χαλαρώνει. – Music relaxes me.
  • Η διαφήμιση επηρεάζει τον κόσμο. – Advertising influences people.

So η διαφήμιση here is “advertising (in general) on TV,” not “the particular advertisement.” Greek prefers the article in this kind of generic statement.

Why do we say στην τηλεόραση? What exactly is στην?

στην is the combination of:

  • σε (preposition: in, on, at)
  • την (feminine accusative definite article: the)

So σε + την τηλεόραση → στην τηλεόραση.

It literally means on the television / on TV. Greek almost always contracts σε + article:

  • σε τονστον
  • σε τηνστην
  • σε τοστο
  • σε τιςστις

So:

  • στην τηλεόραση = on TV
  • στο ραδιόφωνο = on the radio
  • στην εφημερίδα = in the newspaper
What does η διαφήμιση στην τηλεόραση κάνει την οικονομία να φαίνεται literally mean? The structure feels unusual in English.

Literally, it is:

  • η διαφήμιση στην τηλεόραση – the advertising on TV
  • κάνει – makes
  • την οικονομία – the economy
  • να φαίνεται – to seem / to look

So: “the advertising on TV makes the economy seem / look …”

The key structure is:

  • κάνω + object + να + verb

This is a very common causative pattern in Greek, equivalent to:

  • “make someone/something do/be something”

Examples:

  • Αυτό με κάνει να γελάω. – That makes me laugh.
  • Η ζέστη με κάνει να νυστάζω. – The heat makes me sleepy (makes me feel sleepy).
  • Η μουσική τον κάνει να συγκινείται. – Music makes him emotional.

So here:

  • κάνει την οικονομία να φαίνεται … = “makes the economy look / seem …”
Why is it να φαίνεται and not just φαίνεται?

Να φαίνεται is a subjunctive clause introduced by να. After κάνω in this causative meaning, Greek requires a να‑clause:

  • κάνει την οικονομία να φαίνεται…
  • με κάνει να γελάω
  • σε έκανε να θυμώσεις

If you used just φαίνεται without να, you would be making a separate finite clause:

  • Η διαφήμιση στην τηλεόραση κάνει την οικονομία. Φαίνεται…
    (This would be ungrammatical / incomplete in Greek.)

So the pattern is:

  • κάνω + object + να + verb (obligatory να here)

Να φαίνεται is in the present (imperfective) subjunctive, expressing an ongoing state (“to be looking/seeming” rather than a single momentary change).

Why is it να φαίνεται (imperfective) and not να φανεί (aorist)? What difference would να φανεί make?

Aspect in Greek distinguishes:

  • να φαίνεται – imperfective: ongoing, repeated, or general state
  • να φανεί – aorist: one‑time event / change / “to appear (once)”

In this sentence, we are talking about how things generally look under the influence of advertising, not about a single moment in time. So:

  • να φαίνεται = “to look / to seem (in general, as a state)”

If you said:

  • …κάνει την οικονομία να φανεί σαν να μην υπάρχει κρίση,

it would sound more like:

  • “makes the economy (momentarily) appear as if there were no crisis”,

focusing on a specific resulting appearance at some point, rather than a general ongoing impression.

The imperfective να φαίνεται is more natural for:

  • stable impressions
  • habitual or generalizing statements
What does σαν να mean here, and how is it different from just σαν?

σαν να together means roughly:

  • as if, as though

In the sentence:

  • …να φαίνεται σαν να μην υπάρχει κρίση.
    → “…to look as if there were no crisis.”

Breakdown:

  • σαν on its own = like, as
    • Είσαι σαν τον πατέρα σου. – You are like your father.
  • σαν να
    • verb = as if
      • Μιλάει σαν να ξέρει τα πάντα. – He talks as if he knows everything.
      • Με κοιτάει σαν να φταίω εγώ. – He looks at me as if it’s my fault.

You usually need the να when you follow σαν with a full verb expressing a hypothetical or unreal situation.

Colloquial near‑synonyms:

  • λες και
  • σαν να και (less common)

    e.g. Δουλεύει λες και δεν κουράζεται ποτέ. – He works as if he never gets tired.

Why do we use να μην υπάρχει κρίση and not δεν υπάρχει κρίση after σαν να?

After σαν να, Greek uses the subjunctive introduced by να, and the negation for να / subjunctive is μη(ν), not δεν.

So:

  • να υπάρχει – “(to) exist” (subjunctive)
  • να μην υπάρχει – “(to) not exist” (subjunctive + negation)

General rule:

  • With θέλω να, πρέπει να, σαν να, για να, etc. → use μη(ν) for negation:
    • Δεν θέλω να μην έρθει. – I don’t want him not to come.
    • Μιλάει σαν να μην ξέρει. – He talks as if he didn’t know.
  • With normal indicative verbs (no να) → use δεν:
    • Δεν υπάρχει κρίση. – There is no crisis. (simple statement)

So σαν να μην υπάρχει κρίση is the correct pattern: σαν να + μην + subjunctive.

How can we tell that υπάρχει here is subjunctive, since υπάρχει looks like a normal present form?

You are right that υπάρχει is formally identical in:

  • present indicative: (αυτό) υπάρχει – this exists
  • present subjunctive: να υπάρχει – (that) it exist / (to) exist

The form is the same, but the mood is indicated by the presence of να:

  • δεν υπάρχει κρίση – no crisis exists (simple statement; indicative)
  • σαν να μην υπάρχει κρίση – as if no crisis existed (subjunctive, hypothetical)

With many Greek verbs, the present indicative and subjunctive look the same; what changes is:

  • the particle να
  • and possibly the aspect (e.g. να φάω vs τρώω)

For υπάρχω:

  • present subjunctive: να υπάρχει
  • aorist subjunctive: να υπάρξει

So here, να υπάρχει clearly shows present/imperfective subjunctive because of the να.

Could we say σαν να μην υπήρχε κρίση or σαν να μην υπάρξει κρίση instead? What would change?

All three are possible, but they have slightly different nuances:

  1. σαν να μην υπάρχει κρίση
    – present/imperfective subjunctive
    – neutral, general: “as if there is no crisis (at all / in general)”

  2. σαν να μην υπήρχε κρίση
    – past (imperfect) indicative in form, often used in counterfactual comparisons
    – translates naturally as: “as if there weren’t / as if there was no crisis”
    This sounds a bit more explicitly unreal or counter‑factual, like English past in conditionals.

  3. σαν να μην υπάρξει κρίση
    – aorist subjunctive
    – focuses on a specific occurrence of crisis not happening, more like:
    “as if no crisis will occur / as if a crisis never happened (at some point)”
    In this context (talking about an ongoing economic crisis), it sounds unnatural.

In the original sentence, σαν να μην υπάρχει κρίση is the most idiomatic for the idea “as if there were no crisis (at all, generally).”

Why is it την οικονομία with the article and not just οικονομία if we mean “the economy” in general?

As with η διαφήμιση, Greek likes to use the definite article with abstract/general nouns where English would often omit it.

την οικονομία here means:

  • the economy (as a system / concept in this country or in general)

Greek tends to say:

  • Η οικονομία είναι σε κρίση. – The economy is in crisis.
  • Η υγεία είναι σημαντική. – Health is important.
  • Η φύση πρέπει να προστατευτεί. – Nature must be protected.

So την οικονομία is the normal way to refer to “the economy” in a general statement like this, not a particular, specific economy distinct from others.

Is there any difference between η διαφήμιση στην τηλεόραση and something like οι διαφημίσεις στην τηλεόραση?

Yes, there is a nuance:

  • η διαφήμιση στην τηλεόραση – advertising on TV as a general phenomenon (the institution/practice of TV advertising).
  • οι διαφημίσεις στην τηλεόραση – the individual ads / commercials shown on TV.

Your sentence is talking about the overall effect of TV advertising on how the economy looks, so using the singular η διαφήμιση is natural and abstract:

  • Μερικές φορές η διαφήμιση στην τηλεόραση κάνει την οικονομία να φαίνεται…
    – “Sometimes TV advertising makes the economy look…”

If you said:

  • Μερικές φορές οι διαφημίσεις στην τηλεόραση κάνουν την οικονομία να φαίνεται…

you would be focusing a bit more on the separate commercials themselves (each ad, all the ads) rather than the institution of advertising as a whole. Both are possible, but the original is more conceptual and general.