Breakdown of Ο δρόμος μέχρι την αγορά είναι στενός, αλλά το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο, οπότε δεν φοβάμαι.
Questions & Answers about Ο δρόμος μέχρι την αγορά είναι στενός, αλλά το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο, οπότε δεν φοβάμαι.
In Greek, the preposition μέχρι (up to / as far as) is followed by the accusative case.
- η αγορά is nominative (dictionary form, used for the subject).
- την αγορά is accusative (used after many prepositions, including μέχρι).
So:
- Ο δρόμος (subject, nominative)
- μέχρι την αγορά (a prepositional phrase with μέχρι
- accusative)
That’s why you must say μέχρι την αγορά, not μέχρι η αγορά.
The feminine singular accusative article is τη(ν):
- τη – basic form
- την – form with the so‑called “movable ν” (το κινητό νι)
The ν is kept:
- before a vowel, and
- before certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ), or
- at the end of a clause/sentence.
Since αγορά starts with a vowel (α), you must keep the ν:
- την αγορά ✔️
- τη αγορά ❌ (ungrammatical here)
So the spelling in the sentence is the standard, correct one.
Two things are going on: gender and case.
Gender
- δρόμος is masculine → nominative singular article: ο δρόμος
- αγορά is feminine → accusative singular article: την αγορά
Case / function in the sentence
- Ο δρόμος is the subject of είναι στενός, so it’s in the nominative.
- την αγορά is the object of the preposition μέχρι, so it’s in the accusative.
So the articles are different because:
- different gender (masculine vs feminine)
- different role in the sentence (subject vs object of a preposition).
They match their own nouns, not each other.
ο δρόμος (masculine singular) → adjective must be masculine singular:
- στενός (nominative masculine singular)
→ Ο δρόμος … είναι στενός.
- στενός (nominative masculine singular)
το πεζοδρόμιο (neuter singular) → adjective must be neuter singular:
- μεγάλο (nominative neuter singular)
→ το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο.
- μεγάλο (nominative neuter singular)
In Greek, adjectives agree with the noun they describe in:
- Gender (masc./fem./neuter)
- Number (singular/plural)
- Case (nominative/accusative/etc.)
So having στενός and μεγάλο in the same sentence is perfectly normal, because they describe different nouns.
In this sentence, μέχρι την αγορά means “up to the market / as far as the market”. It describes the extent of the road.
- μέχρι = up to / until / as far as
- Ο δρόμος μέχρι την αγορά = The road (that goes) up to the market.
ως / έως can often replace μέχρι in this sense, especially in more formal or written language:
- Ο δρόμος έως την αγορά είναι στενός.
Difference from στην αγορά:
- μέχρι την αγορά → up to the market (ending point / limit)
- στην αγορά → to the market / at the market (location, or destination)
So:
- Ο δρόμος μέχρι την αγορά είναι στενός
focuses on the stretch of road leading up to there. - Ο δρόμος στην αγορά είναι στενός
would sound more like “The road in/at the market is narrow,” which is different.
είναι is the third person singular of είμαι (to be), and it works just like “is” in English.
- Ο δρόμος … είναι στενός → The road *is narrow.*
- το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο → the pavement *is quite big.*
So the pattern is:
- [noun] + είναι + [adjective]
Greek doesn’t have a separate verb like “to get” here; you still just use είναι:
- Ο δρόμος είναι στενός. = The road is narrow.
Using είναι twice is normal and clear; you could also break it into two sentences if you wanted.
Here αρκετά is an adverb meaning quite / fairly / rather / enough.
- αρκετά μεγάλο = quite big / fairly big / big enough
As an adverb, αρκετά:
- does not change for gender or number
- does not have to agree with μεγάλο
So:
- είναι αρκετά μεγάλο ✔️ (correct: αρκετά modifies the adjective μεγάλο)
If αρκετός / -ή / -ό is used as an adjective, then it agrees with a noun:
- αρκετός κόσμος (masc.) = enough people
- αρκετή δουλειά (fem.) = enough work
- αρκετό νερό (neut.) = enough water
In your sentence, it’s an adverb, so the invariable form αρκετά is used.
αλλά = but, a straightforward coordinating conjunction linking two clauses with contrast:
- …είναι στενός, αλλά το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο…
= “…is narrow, but the sidewalk is quite big…”
You could use όμως (however / though), but the structure changes slightly:
- Ο δρόμος μέχρι την αγορά είναι στενός. Όμως, το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο…
- Or: …είναι στενός, όμως το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο…
Both are fine, but:
- αλλά is a simple “but” inside the same sentence.
- όμως is more like “however / though”, and is a bit more flexible in position (can appear at the start or later in the clause).
In this sentence, οπότε means “so / therefore / and so”, introducing the result:
- …το πεζοδρόμιο είναι αρκετά μεγάλο, οπότε δεν φοβάμαι.
= “…the sidewalk is quite big, so I’m not afraid.”
Nuances:
οπότε
- Very common in spoken / informal Greek.
- Connects something like: Given X, so Y happens.
- Often almost equivalent to “so / so then”.
γι’ αυτό (το λόγο)
- More like “for this (reason)” / “because of that, therefore”
- Slightly more explicit about cause:
- …είναι αρκετά μεγάλο, γι’ αυτό δεν φοβάμαι.
ώστε
- More formal, often used for purpose or result, and can introduce a full clause or infinitive-like structure:
- …είναι αρκετά μεγάλο, ώστε δεν φοβάμαι. (feels a bit formal / written)
- …είναι αρκετά μεγάλο, ώστε να μην φοβάμαι.
- More formal, often used for purpose or result, and can introduce a full clause or infinitive-like structure:
In everyday speech, οπότε here is very natural and conversational.
Greek usually drops subject pronouns (like I, you, he), because the verb ending already shows the subject.
- φοβάμαι is 1st person singular → it already means “I am afraid”.
- So εγώ δεν φοβάμαι is possible but not needed; δεν φοβάμαι is enough.
The subject is understood from the verb ending:
- -μαι → 1st person singular (for this verb’s middle/passive form)
That’s why the Greek sentence doesn’t need εγώ. It would only be added for emphasis:
- Εγώ δεν φοβάμαι. = I’m not afraid (but others might be).
In Greek, the standard pattern for simple verbal negation is:
- δεν
- verb
So:
- δεν φοβάμαι = I am not afraid
- δεν είναι = is not / it’s not
- δεν πηγαίνω = I don’t go
A few points:
- δεν becomes δε in very informal speech before consonants, but δεν is the standard written form.
- With verbs that start with a vowel, δεν stays as δεν, just like here:
- δεν έχω, δεν είναι, δεν ανησυχώ, etc.
So δεν φοβάμαι follows the normal, basic rule: negative particle before the verb.