Breakdown of Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο και δεν βρήκαμε τραπέζι.
Questions & Answers about Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο και δεν βρήκαμε τραπέζι.
Παράσταση usually means a live performance: a theatre play, an opera, ballet, sometimes a live comedy show, etc.
It’s not normally used for:
- a TV show → εκπομπή or σειρά
- a general “show” in the sense of “spectacle” (then you might see σόου as a loanword)
So μετά την παράσταση here is best understood as after the (theatre) performance / show rather than after a TV show at home.
Greek uses the definite article (ο, η, το etc.) more often than English, especially with specific events.
- την παράσταση = the performance (that we’re both thinking of), a particular one that is known from context.
- English often says after the show in the same way.
Without the article, μετά παράσταση would be ungrammatical. Greek almost always needs an article before a countable singular noun in this kind of phrase.
Μετά (on its own) in modern Greek is followed by the accusative:
- μετά την παράσταση (accusative feminine singular)
- μετά το μάθημα (accusative neuter singular)
- μετά τον πόλεμο (accusative masculine singular)
Historically there were more case options, but in today’s usage, μετά + accusative is the standard pattern for after + noun.
Yes, you can say:
- μετά την παράσταση
- μετά από την παράσταση
Both are correct and very common.
Nuance:
- μετά την παράσταση is a bit shorter and more neutral.
- μετά από την παράσταση can sometimes feel a little more emphatic or explicit, but the difference is small.
In everyday speech, both are used; learners can treat them as practically interchangeable here.
Εστιατόριο is neuter singular, so:
- article: το
- adjective: γεμάτο (neuter singular to agree with εστιατόριο)
The basic pattern is:
- ο άντρας ήταν γεμάτος (masculine: γεμάτος)
- η πλατεία ήταν γεμάτη (feminine: γεμάτη)
- το εστιατόριο ήταν γεμάτο (neuter: γεμάτο)
Adjectives in Greek must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
Γεμάτο means full, and in the context of a restaurant it very naturally means full of people / completely occupied.
So το εστιατόριο ήταν γεμάτο usually implies:
- all or almost all seats are taken
- the place is busy, crowded, maybe “packed”
You could translate it as the restaurant was full or the restaurant was packed depending on how strong you want it to sound in English.
Yes, ήταν is the past tense of είναι (to be), specifically the imperfect form:
- είναι γεμάτο = it is full
- ήταν γεμάτο = it was full
You could, in theory, say:
- το εστιατόριο γέμισε = the restaurant (became) full / filled up
But ήταν γεμάτο focuses on the state at that time (it was full when we arrived), which is exactly what the English sentence “the restaurant was full” does.
Greek often drops the subject pronoun, because it’s already clear from the verb ending.
- βρήκαμε ends in -με, which indicates 1st person plural → we found.
- So (εμείς) βρήκαμε = we found. The εμείς is usually omitted unless you want to emphasize we.
Therefore:
- δεν βρήκαμε τραπέζι = we didn’t find a table
(literally: “didn’t-find(we) table”).
Both come from βρίσκω (to find), but:
- βρήκαμε = aorist (simple past, completed action) → we found / we didn’t find (once, as a whole event)
- βρίσκαμε = imperfect (ongoing / repeated past) → we were finding / we used to find
Here, the idea is one single attempt that did not succeed, so Greek prefers the aorist:
- δεν βρήκαμε τραπέζι = we didn’t manage to find a table (on that occasion)
Δεν βρίσκαμε τραπέζι could be used if you want to stress the ongoing effort (“we kept looking and still couldn’t find one”), but in this brief sentence, the simple event is more natural.
Greek does not usually use an article for an indefinite singular direct object in a sentence like this.
- δεν βρήκαμε τραπέζι = we didn’t find a table
(no article in Greek, but indefinite in meaning)
There is an indefinite article ένας / μία / ένα, but it’s not as obligatory as a / an in English. Here:
- δεν βρήκαμε ένα τραπέζι is possible, but often sounds slightly more marked, like not even a single table.
- δεν βρήκαμε τραπέζι is the most natural everyday way to say we didn’t find a table.
Yes. In context, δεν βρήκαμε τραπέζι very naturally implies we were unable to find a table, i.e. “we couldn’t find a table.”
Greek often uses a simple negative aorist to express failed attempts or inability, where English prefers couldn’t:
- δεν βρήκαμε τραπέζι → we didn’t find a table / we couldn’t find a table
- δεν βρήκα εισιτήριο → I didn’t find a ticket / I couldn’t get a ticket
So your more idiomatic English translation “we couldn’t find a table” is perfectly appropriate.
Both are grammatically correct:
- Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο
- Το εστιατόριο ήταν γεμάτο μετά την παράσταση
Greek word order is relatively flexible. The main differences are about emphasis and flow:
- Starting with Μετά την παράσταση foregrounds the time frame: After the show, the restaurant was full…
- Placing it at the end sounds a bit more like simple factual narration: The restaurant was full after the show.
In this particular sentence, leading with Μετά την παράσταση sounds very natural and close to how English also often starts: After the show, the restaurant was full…
Modern Greek has two main negative particles:
- δεν (or δε) → used with indicative verbs (normal statements)
- μην → used mainly with subjunctive, imperatives, and some fixed constructions
In this sentence, βρήκαμε is a normal indicative past tense form:
- (εμείς) βρήκαμε = we found
- δεν βρήκαμε = we did not find
If it were a subjunctive construction, you’d see μην:
- να μην βρούμε τραπέζι = that we might not find a table
So δεν βρήκαμε τραπέζι is exactly the right choice here.