Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο και δεν βρήκαμε τραπέζι.

Breakdown of Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο και δεν βρήκαμε τραπέζι.

είμαι
to be
και
and
δεν
not
το τραπέζι
the table
μετά
after
βρίσκω
to find
το εστιατόριο
the restaurant
η παράσταση
the performance
γεμάτος
full
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο και δεν βρήκαμε τραπέζι.

What exactly does παράσταση mean here? Is it any kind of show?

Παράσταση usually means a live performance: a theatre play, an opera, ballet, sometimes a live comedy show, etc.

It’s not normally used for:

  • a TV show → εκπομπή or σειρά
  • a general “show” in the sense of “spectacle” (then you might see σόου as a loanword)

So μετά την παράσταση here is best understood as after the (theatre) performance / show rather than after a TV show at home.

Why is it την παράσταση and not just παράσταση without the article?

Greek uses the definite article (ο, η, το etc.) more often than English, especially with specific events.

  • την παράσταση = the performance (that we’re both thinking of), a particular one that is known from context.
  • English often says after the show in the same way.

Without the article, μετά παράσταση would be ungrammatical. Greek almost always needs an article before a countable singular noun in this kind of phrase.

Why is την παράσταση in the accusative case after μετά?

Μετά (on its own) in modern Greek is followed by the accusative:

  • μετά την παράσταση (accusative feminine singular)
  • μετά το μάθημα (accusative neuter singular)
  • μετά τον πόλεμο (accusative masculine singular)

Historically there were more case options, but in today’s usage, μετά + accusative is the standard pattern for after + noun.

Could I also say μετά από την παράσταση? Is there any difference?

Yes, you can say:

  • μετά την παράσταση
  • μετά από την παράσταση

Both are correct and very common.

Nuance:

  • μετά την παράσταση is a bit shorter and more neutral.
  • μετά από την παράσταση can sometimes feel a little more emphatic or explicit, but the difference is small.

In everyday speech, both are used; learners can treat them as practically interchangeable here.

Why is it το εστιατόριο ήταν γεμάτο and not something like ήταν γεμάτος?

Εστιατόριο is neuter singular, so:

  • article: το
  • adjective: γεμάτο (neuter singular to agree with εστιατόριο)

The basic pattern is:

  • ο άντρας ήταν γεμάτος (masculine: γεμάτος)
  • η πλατεία ήταν γεμάτη (feminine: γεμάτη)
  • το εστιατόριο ήταν γεμάτο (neuter: γεμάτο)

Adjectives in Greek must agree in gender, number, and case with the noun they describe.

What is the nuance of γεμάτο here? Is it just “full,” or does it imply “packed”?

Γεμάτο means full, and in the context of a restaurant it very naturally means full of people / completely occupied.

So το εστιατόριο ήταν γεμάτο usually implies:

  • all or almost all seats are taken
  • the place is busy, crowded, maybe “packed”

You could translate it as the restaurant was full or the restaurant was packed depending on how strong you want it to sound in English.

Is ήταν just the past tense of “is”? Why not something like “became full”?

Yes, ήταν is the past tense of είναι (to be), specifically the imperfect form:

  • είναι γεμάτο = it is full
  • ήταν γεμάτο = it was full

You could, in theory, say:

  • το εστιατόριο γέμισε = the restaurant (became) full / filled up

But ήταν γεμάτο focuses on the state at that time (it was full when we arrived), which is exactly what the English sentence “the restaurant was full” does.

In δεν βρήκαμε, where is the word “we”? I only see one verb.

Greek often drops the subject pronoun, because it’s already clear from the verb ending.

  • βρήκαμε ends in -με, which indicates 1st person pluralwe found.
  • So (εμείς) βρήκαμε = we found. The εμείς is usually omitted unless you want to emphasize we.

Therefore:

  • δεν βρήκαμε τραπέζι = we didn’t find a table
    (literally: “didn’t-find(we) table”).
Why is it βρήκαμε and not βρίσκαμε? What’s the difference?

Both come from βρίσκω (to find), but:

  • βρήκαμε = aorist (simple past, completed action) → we found / we didn’t find (once, as a whole event)
  • βρίσκαμε = imperfect (ongoing / repeated past) → we were finding / we used to find

Here, the idea is one single attempt that did not succeed, so Greek prefers the aorist:

  • δεν βρήκαμε τραπέζι = we didn’t manage to find a table (on that occasion)

Δεν βρίσκαμε τραπέζι could be used if you want to stress the ongoing effort (“we kept looking and still couldn’t find one”), but in this brief sentence, the simple event is more natural.

Why is there no article before τραπέζι? Why not ένα τραπέζι or το τραπέζι?

Greek does not usually use an article for an indefinite singular direct object in a sentence like this.

  • δεν βρήκαμε τραπέζι = we didn’t find a table
    (no article in Greek, but indefinite in meaning)

There is an indefinite article ένας / μία / ένα, but it’s not as obligatory as a / an in English. Here:

  • δεν βρήκαμε ένα τραπέζι is possible, but often sounds slightly more marked, like not even a single table.
  • δεν βρήκαμε τραπέζι is the most natural everyday way to say we didn’t find a table.
Can δεν βρήκαμε τραπέζι also mean “we couldn’t find a table,” not just “we didn’t find a table”?

Yes. In context, δεν βρήκαμε τραπέζι very naturally implies we were unable to find a table, i.e. “we couldn’t find a table.”

Greek often uses a simple negative aorist to express failed attempts or inability, where English prefers couldn’t:

  • δεν βρήκαμε τραπέζι → we didn’t find a table / we couldn’t find a table
  • δεν βρήκα εισιτήριο → I didn’t find a ticket / I couldn’t get a ticket

So your more idiomatic English translation “we couldn’t find a table” is perfectly appropriate.

Why is the word order Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο and not Το εστιατόριο ήταν γεμάτο μετά την παράσταση? Are both correct?

Both are grammatically correct:

  • Μετά την παράσταση το εστιατόριο ήταν γεμάτο
  • Το εστιατόριο ήταν γεμάτο μετά την παράσταση

Greek word order is relatively flexible. The main differences are about emphasis and flow:

  • Starting with Μετά την παράσταση foregrounds the time frame: After the show, the restaurant was full…
  • Placing it at the end sounds a bit more like simple factual narration: The restaurant was full after the show.

In this particular sentence, leading with Μετά την παράσταση sounds very natural and close to how English also often starts: After the show, the restaurant was full…

Why is the negation δεν and not μην before βρήκαμε?

Modern Greek has two main negative particles:

  • δεν (or δε) → used with indicative verbs (normal statements)
  • μην → used mainly with subjunctive, imperatives, and some fixed constructions

In this sentence, βρήκαμε is a normal indicative past tense form:

  • (εμείς) βρήκαμε = we found
  • δεν βρήκαμε = we did not find

If it were a subjunctive construction, you’d see μην:

  • να μην βρούμε τραπέζι = that we might not find a table

So δεν βρήκαμε τραπέζι is exactly the right choice here.