Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθάει να νιώθουμε πιο ήρεμοι.

Breakdown of Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθάει να νιώθουμε πιο ήρεμοι.

να
to
πιο
more
βοηθάω
to help
μας
us
για
about
νιώθω
to feel
ήρεμος
calm
το μέλλον
the future
η συζήτηση
the conversation
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθάει να νιώθουμε πιο ήρεμοι.

What does Η συζήτηση literally mean, and why do we need the article η here?

Η συζήτηση literally means “the discussion / the conversation.”

  • συζήτηση = discussion, conversation (a noun, feminine).
  • η is the feminine singular definite article = “the.”

In Greek you normally use the definite article much more than in English, even with abstract nouns:

  • Η συζήτηση για το μέλλον…
    = The discussion about the future…
  • Η αγάπη είναι σημαντική. = Love is important.
    (literally: The love is important.)

So while English often drops the article before abstract nouns (“discussion helps…”, “love is…”), Greek usually keeps it: η συζήτηση, η αγάπη, η μουσική, etc.

Why is it για το μέλλον and not just το μέλλον or something else?

για means “about / for” here, and it’s the usual preposition with συζήτηση to express a topic:

  • συζήτηση για το μέλλον = discussion about the future
  • συζήτηση για τη δουλειά = discussion about work

Structure:

  • για
    • accusative case
  • το μέλλον is neuter singular accusative (article το
    • noun μέλλον).

You could theoretically see περί του μέλλοντος (περί + genitive), but:

  • για το μέλλον is everyday, modern speech.
  • περί του μέλλοντος sounds formal or old-fashioned.

So για το μέλλον is the natural, standard modern Greek choice.

Why does Greek say μας βοηθάει and not βοηθάει μας, like English “helps us”?

Greek uses clitic pronouns (short unstressed pronouns) like μου, σου, του, της, μας, σας, τους, which normally go before the verb in simple tenses:

  • μας βοηθάει = it helps us
  • με βλέπει = he/she sees me
  • σας αγαπάμε = we love you (plural)

So:

  • μας βοηθάει ✔️ (correct, natural)
  • βοηθάει μας ❌ (wrong in normal word order)

In this sentence, the subject is η συζήτηση (“the discussion”) and μας is the indirect object (“us”):

  • Η συζήτηση … μας βοηθάει
    The discussion … helps us
Is there any difference between βοηθάει and βοηθά?

Both βοηθάει and βοηθά are correct present tense forms of βοηθάω = “to help.”

  • μας βοηθάει
  • μας βοηθά

Meaning: completely the same.
Difference: βοηθά is a bit shorter / slightly more informal sounding, but both are widely used in speech and writing.

So you could also say:

  • Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθά να νιώθουμε πιο ήρεμοι.
    (Exactly same meaning.)
Why is it μας βοηθάει να νιώθουμε and not something like μας βοηθάει να νιώσω?

Greek doesn’t have an infinitive (“to feel”). Instead, it uses να + verb (the subjunctive form). Here:

  • να νιώθουμε = “(for us) to feel / to be feeling”

There are two main subjunctive “aspects”:

  1. Present subjunctive (continuous / repeated):

    • να νιώθουμε = to feel (in general), to keep feeling
  2. Aorist subjunctive (single, complete event):

    • να νιώσουμε = to feel (once), to end up feeling

In this sentence, we’re talking about a general, ongoing effect:

  • Talking about the future helps us feel *(in general, regularly) calmer.*

So να νιώθουμε (present subjunctive) is the natural choice.
να νιώσουμε would sound more like “helps us (once) to become / to end up feeling calm,” which doesn’t match the usual, habitual meaning here.

What exactly does να νιώθουμε correspond to in English?

It corresponds roughly to “to feel” or “so that we feel / (we) feel” in this context.

Greek:

  • μας βοηθάει να νιώθουμε πιο ήρεμοι

Possible English renderings:

  • “helps us to feel calmer”
  • “helps us feel calmer”
  • “helps us (so that we) feel calmer”

So, grammatically:

  • να + νιώθουμε = a subjunctive clause functioning like an infinitive (“to feel”) in English.
Why is there no εμείς in the Greek sentence? How do we know it’s “us/we”?

Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός…) are usually omitted because the verb ending already shows the person and number.

  • νιώθουμε = we feel (ending -ουμε = 1st person plural)

So:

  • να νιώθουμε already tells you “that we feel.”
  • μας βοηθάει tells you “helps us.”

Adding εμείς would sound emphasized:

  • Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθάει να νιώθουμε εμείς πιο ήρεμοι.
    = “…helps us feel calmer (as opposed to someone else).”

In the neutral version, εμείς is simply dropped.

Why is πιο ήρεμοι masculine plural, and not feminine like η συζήτηση?

πιο ήρεμοι must agree with the real logical subject of “feeling,” which is we (εμείς), not with η συζήτηση.

  • Subject of βοηθάει = η συζήτηση (feminine singular)
  • Subject of να νιώθουμε = εμείς (we), which is:
    • plural
    • default masculine if the group is mixed or unspecified

So the adjective ήρεμος goes to:

  • masculine plural nominative: ήρεμοι

That’s why:

  • να νιώθουμε πιο ήρεμοι = “that we feel calmer”

Greek always makes adjectives agree with the people who feel (εμείς), not with the thing that causes the feeling (η συζήτηση).

Why is it πιο ήρεμοι (nominative) and not πιο ήρεμους (accusative)?

Because πιο ήρεμοι is a predicate adjective describing the subject (“we”), not a direct object.

The structure is:

  • να νιώθουμε [εμείς] πιο ήρεμοι
    = “that we feel calmer

In Greek:

  • The subject of νιώθουμε is in nominative.
  • Any adjective that describes this subject is also in nominative.

So:

  • εμείς είμαστε ήρεμοι = we are calm
  • να νιώθουμε ήρεμοι = (for) us to feel calm

πιο ήρεμους (accusative) would be wrong here.

Could I say ήσυχοι instead of ήρεμοι? What’s the difference?

You could say it, but there’s a nuance:

  • ήρεμος = calm, serene, at peace (emotionally)
  • ήσυχος = quiet, not noisy / not disturbed

In this context (“talking about the future helps us feel calmer” in an emotional sense), ήρεμοι is the best choice.

Compare:

  • Νιώθω πιο ήρεμος. = I feel calmer (less anxious).
  • Το σπίτι είναι ήσυχο. = The house is quiet.
  • Τα παιδιά είναι ήσυχα σήμερα. = The children are quiet/well‑behaved today.

So πιο ήρεμοι captures the emotional calmness that the sentence is about.

Why does Greek say το μέλλον (“the future”) when English just says “about future” or “about the future”?

English can say either:

  • “discussion about the future”
  • “discussion about our future”
  • or sometimes just “about future plans” etc.

In Greek, the noun μέλλον is almost always used with an article:

  • το μέλλον = the future
  • στο μέλλον = in the future
  • για το μέλλον μας = about our future

Greek uses definite articles more regularly than English, especially with abstract and general nouns, so το μέλλον sounds completely natural and is basically required here.

Are there other natural ways to say this sentence in Greek?

Yes, some natural variations (same basic meaning):

  1. Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθά να αισθανόμαστε πιο ήρεμοι.

    • αισθανόμαστε instead of νιώθουμε (slightly more formal).
  2. Το να συζητάμε για το μέλλον μας βοηθά να νιώθουμε πιο ήρεμοι.

    • Το να συζητάμε = “the act of talking/discussing.”
  3. Όταν συζητάμε για το μέλλον, νιώθουμε πιο ήρεμοι.

    • “When we talk about the future, we feel calmer.”

All of these are good, natural modern Greek; the original sentence is already perfectly correct and idiomatic.