Breakdown of Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθάει να νιώθουμε πιο ήρεμοι.
Questions & Answers about Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθάει να νιώθουμε πιο ήρεμοι.
Η συζήτηση literally means “the discussion / the conversation.”
- συζήτηση = discussion, conversation (a noun, feminine).
- η is the feminine singular definite article = “the.”
In Greek you normally use the definite article much more than in English, even with abstract nouns:
- Η συζήτηση για το μέλλον…
= The discussion about the future… - Η αγάπη είναι σημαντική. = Love is important.
(literally: The love is important.)
So while English often drops the article before abstract nouns (“discussion helps…”, “love is…”), Greek usually keeps it: η συζήτηση, η αγάπη, η μουσική, etc.
για means “about / for” here, and it’s the usual preposition with συζήτηση to express a topic:
- συζήτηση για το μέλλον = discussion about the future
- συζήτηση για τη δουλειά = discussion about work
Structure:
- για
- accusative case
- το μέλλον is neuter singular accusative (article το
- noun μέλλον).
You could theoretically see περί του μέλλοντος (περί + genitive), but:
- για το μέλλον is everyday, modern speech.
- περί του μέλλοντος sounds formal or old-fashioned.
So για το μέλλον is the natural, standard modern Greek choice.
Greek uses clitic pronouns (short unstressed pronouns) like μου, σου, του, της, μας, σας, τους, which normally go before the verb in simple tenses:
- μας βοηθάει = it helps us
- με βλέπει = he/she sees me
- σας αγαπάμε = we love you (plural)
So:
- μας βοηθάει ✔️ (correct, natural)
- βοηθάει μας ❌ (wrong in normal word order)
In this sentence, the subject is η συζήτηση (“the discussion”) and μας is the indirect object (“us”):
- Η συζήτηση … μας βοηθάει
The discussion … helps us
Both βοηθάει and βοηθά are correct present tense forms of βοηθάω = “to help.”
- μας βοηθάει
- μας βοηθά
Meaning: completely the same.
Difference: βοηθά is a bit shorter / slightly more informal sounding, but both are widely used in speech and writing.
So you could also say:
- Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθά να νιώθουμε πιο ήρεμοι.
(Exactly same meaning.)
Greek doesn’t have an infinitive (“to feel”). Instead, it uses να + verb (the subjunctive form). Here:
- να νιώθουμε = “(for us) to feel / to be feeling”
There are two main subjunctive “aspects”:
Present subjunctive (continuous / repeated):
- να νιώθουμε = to feel (in general), to keep feeling
Aorist subjunctive (single, complete event):
- να νιώσουμε = to feel (once), to end up feeling
In this sentence, we’re talking about a general, ongoing effect:
- Talking about the future helps us feel *(in general, regularly) calmer.*
So να νιώθουμε (present subjunctive) is the natural choice.
να νιώσουμε would sound more like “helps us (once) to become / to end up feeling calm,” which doesn’t match the usual, habitual meaning here.
It corresponds roughly to “to feel” or “so that we feel / (we) feel” in this context.
Greek:
- μας βοηθάει να νιώθουμε πιο ήρεμοι
Possible English renderings:
- “helps us to feel calmer”
- “helps us feel calmer”
- “helps us (so that we) feel calmer”
So, grammatically:
- να + νιώθουμε = a subjunctive clause functioning like an infinitive (“to feel”) in English.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός…) are usually omitted because the verb ending already shows the person and number.
- νιώθουμε = we feel (ending -ουμε = 1st person plural)
So:
- να νιώθουμε already tells you “that we feel.”
- μας βοηθάει tells you “helps us.”
Adding εμείς would sound emphasized:
- Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθάει να νιώθουμε εμείς πιο ήρεμοι.
= “…helps us feel calmer (as opposed to someone else).”
In the neutral version, εμείς is simply dropped.
πιο ήρεμοι must agree with the real logical subject of “feeling,” which is we (εμείς), not with η συζήτηση.
- Subject of βοηθάει = η συζήτηση (feminine singular)
- Subject of να νιώθουμε = εμείς (we), which is:
- plural
- default masculine if the group is mixed or unspecified
So the adjective ήρεμος goes to:
- masculine plural nominative: ήρεμοι
That’s why:
- να νιώθουμε πιο ήρεμοι = “that we feel calmer”
Greek always makes adjectives agree with the people who feel (εμείς), not with the thing that causes the feeling (η συζήτηση).
Because πιο ήρεμοι is a predicate adjective describing the subject (“we”), not a direct object.
The structure is:
- να νιώθουμε [εμείς] πιο ήρεμοι
= “that we feel calmer”
In Greek:
- The subject of νιώθουμε is in nominative.
- Any adjective that describes this subject is also in nominative.
So:
- εμείς είμαστε ήρεμοι = we are calm
- να νιώθουμε ήρεμοι = (for) us to feel calm
πιο ήρεμους (accusative) would be wrong here.
You could say it, but there’s a nuance:
- ήρεμος = calm, serene, at peace (emotionally)
- ήσυχος = quiet, not noisy / not disturbed
In this context (“talking about the future helps us feel calmer” in an emotional sense), ήρεμοι is the best choice.
Compare:
- Νιώθω πιο ήρεμος. = I feel calmer (less anxious).
- Το σπίτι είναι ήσυχο. = The house is quiet.
- Τα παιδιά είναι ήσυχα σήμερα. = The children are quiet/well‑behaved today.
So πιο ήρεμοι captures the emotional calmness that the sentence is about.
English can say either:
- “discussion about the future”
- “discussion about our future”
- or sometimes just “about future plans” etc.
In Greek, the noun μέλλον is almost always used with an article:
- το μέλλον = the future
- στο μέλλον = in the future
- για το μέλλον μας = about our future
Greek uses definite articles more regularly than English, especially with abstract and general nouns, so το μέλλον sounds completely natural and is basically required here.
Yes, some natural variations (same basic meaning):
Η συζήτηση για το μέλλον μας βοηθά να αισθανόμαστε πιο ήρεμοι.
- αισθανόμαστε instead of νιώθουμε (slightly more formal).
Το να συζητάμε για το μέλλον μας βοηθά να νιώθουμε πιο ήρεμοι.
- Το να συζητάμε = “the act of talking/discussing.”
Όταν συζητάμε για το μέλλον, νιώθουμε πιο ήρεμοι.
- “When we talk about the future, we feel calmer.”
All of these are good, natural modern Greek; the original sentence is already perfectly correct and idiomatic.