Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.

Breakdown of Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.

μου
my
με
with
δίνω
to give
μου
me
παλιός
old
η ελπίδα
the hope
το κείμενο
the text
η σύγκριση
the comparison
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.

Why does the sentence start with Η σύγκριση and not just Σύγκριση?

In Greek, you usually use the definite article (ο, η, το) with nouns much more than in English, even with abstract nouns.

  • Η σύγκριση = the comparison
  • Bare σύγκριση (without article) would sound like a title, a heading, or a fragment (e.g. in a list: Σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα as a bullet point).

Here, Η σύγκριση is the full grammatical subject of the verb δίνει, so using the article η (feminine nominative singular) is the normal, natural choice in a full sentence.

What are the grammatical roles and cases of the main words in this sentence?

Breakdown of the sentence:

Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
(I sýgkrisi me ta paliá mu kímena mu díni elpída.)

  • Η σύγκριση

    • Article + noun in nominative (feminine singular)
    • Subject of the verb: The comparison
  • με τα παλιά μου κείμενα

    • με
      • accusative = prepositional phrase (with my old texts)
    • με: preposition “with”, always followed by accusative
    • τα: definite article, accusative neuter plural
    • παλιά: adjective, accusative neuter plural (old)
    • μου: possessive clitic pronoun, genitive singular (my)
    • κείμενα: noun, accusative neuter plural (texts)
    • Function: complements σύγκριση – comparison with what?with my old texts
  • μου (the second μου)

    • Personal clitic pronoun, genitive singular
    • Indirect object: to me / for me
    • Greek often uses the genitive clitic (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) instead of a dative.
  • δίνει

    • 3rd person singular of δίνω (to give): gives
    • Main verb of the sentence.
  • ελπίδα

    • Noun in accusative feminine singular
    • Direct object of δίνει: gives (me) hope
How does the preposition με work here, and why is τα παλιά μου κείμενα in the accusative?

In Modern Greek:

  • με = with (most common meaning)
  • It always takes the accusative case.

So:

  • με τα παλιά μου κείμενα
    • literally: with the old my texts
    • grammatically: preposition με
      • accusative noun phrase.

In English you might say comparison with or comparison to. Greek typically uses:

  • σύγκριση με
    • accusative
  • Less commonly/formally, σύγκριση προς in some contexts.

Here με is the natural preposition: comparison with my old texts.

How does μου after παλιά work to mean “my”? Why isn’t it before the noun?

Greek uses unstressed possessive pronouns after the noun (or sometimes after the adjective) they belong to:

  • το βιβλίο μουmy book (literally: the book my)
  • η παλιά μου τσάνταmy old bag (literally: the old my bag)

In your sentence:

  • τα παλιά μου κείμενα
    • τα = the
    • παλιά = old
    • μου = my
    • κείμενα = texts

So the phrase means my old texts.

The position adjective + μου + noun is very common and quite natural:
τα παλιά μου κείμενα = my old texts.

Why is μου repeated? Are the two μου the same word, and how do I know which means “my” and which means “to me”?

Formally, they are the same pronoun (μου, 1st person singular, genitive), but they have different functions:

  1. Possessive use (my)

    • τα παλιά μου κείμενα = my old texts
    • Here μου behaves like an unstressed possessive adjective (my).
  2. Indirect object use (to me / for me)

    • μου δίνει ελπίδα = gives me hope
    • Here μου is an indirect object pronoun (to me).

You distinguish them by:

  • Position:
    • If it’s inside a noun phrase (with article/adjective/noun), it’s usually possessive:
      • το σπίτι μου, η φίλη μου, τα παλιά μου κείμενα.
    • If it’s right before (or sometimes after) the verb, it’s usually indirect object:
      • μου δίνει, μου είπε, μου έγραψε.

So in τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα:

  • first μουmy
  • second μουto me
Can I replace the second μου with σε μένα? What’s the difference?

Yes, you can:

  • Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
  • Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα σε μένα δίνει ελπίδα.
  • Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα δίνει σε μένα ελπίδα.

Differences:

  • μου (clitic):

    • Unstressed, very common in everyday speech.
    • Neutral, not emphatic.
    • Fixed position close to the verb.
  • σε μένα:

    • Stressed, separate words.
    • Adds emphasis: gives hope to me (as opposed to someone else).
    • More flexible in word order.

In this neutral sentence, μου δίνει ελπίδα is the normal, unmarked way to say gives me hope.

Why is μου placed before the verb δίνει? Could I say δίνει μου ελπίδα?

With personal clitic pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) in simple main clauses, the default position is before the verb:

  • μου δίνει ελπίδα – correct
  • δίνει μου ελπίδα – sounds wrong or very marked in Modern Greek.

General rule (for simple statements):

  • Clitic pronoun before the verb:
    • μου έδωσε, σου είπε, τους έγραψε.

They can appear after the verb in other constructions (imperatives, some participle forms, etc.), but in this kind of sentence you should keep μου before δίνει.

Why is ελπίδα used without any article (ελπίδα not την ελπίδα)?

Greek often omits the article with:

  • abstract, uncountable, or mass nouns
  • when used in an indefinite, non-specific sense.

Here ελπίδα means hope in general, some hope, not a particular, specific hope:

  • μου δίνει ελπίδα = it gives me hope (in general).
  • μου δίνει την ελπίδα would sound more like it gives me the hope (a specific hope, already known in context), and is much less common.

So the bare noun ελπίδα works like an English abstract noun without article.

Could I say τα παλιά κείμενά μου instead of τα παλιά μου κείμενα? Is there any difference?

Yes, both are possible and correct, with a small nuance:

  1. τα παλιά μου κείμενα

    • adjective + μου
      • noun
    • very natural, slightly more colloquial/neutral:
      • my old texts
  2. τα παλιά κείμενά μου

    • adjective + noun + μου
    • also natural; the possessive now clearly attaches to the noun κείμενα.
    • Note the written accent shift: κείμενά (extra accent on the last syllable) because of the enclitic μου.

In meaning, both simply mean my old texts. In everyday speech, the difference is minimal; usage varies by style and speaker preference.

How flexible is the word order in this sentence? What other orders are possible and natural?

Greek word order is freer than English, but not completely random. Your original:

  • Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.

Some other natural orders (with roughly the same meaning):

  • Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα δίνει ελπίδα σε μένα.
  • Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα ελπίδα μου δίνει. (more poetic / emphatic)
  • Μου δίνει ελπίδα η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα. (focus on μου δίνει ελπίδα)

Things to keep in mind:

  • Clitic μου (indirect object) usually stays right before the verb in neutral speech.
  • The article + noun Η σύγκριση usually stay together.
  • Moving elements to the beginning or end of the sentence can add focus or emphasis rather than change basic meaning.
Could I express the same idea using a verb like συγκρίνω instead of the noun σύγκριση?

Yes. Greek allows both a verbal noun (η σύγκριση) and a finite verb (συγκρίνω) to express this idea.

Your original uses a noun:

  • Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
    • The comparison with my old texts gives me hope.

Using a verb, you might say:

  • Το να συγκρίνω με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
    • literally: The act of me comparing with my old texts gives me hope.

Or more naturally:

  • Όταν συγκρίνω με τα παλιά μου κείμενα, μου δίνει ελπίδα.
    • When I compare with my old texts, it gives me hope.

The version with η σύγκριση is more compact and noun-based (common in both Greek and English). The συγκρίνω versions feel more explicitly verbal and personal (stressing me doing the comparing).

How should I pronounce this sentence? Where is the stress on each word, especially with μου?

Word by word, with stressed syllables in capitals (approximate):

  • Ηi (no real stress, very short)
  • ΣΎγκρισηSÝNG-kri-si (σύγκριση)
  • μεme (unstressed)
  • ταta (unstressed)
  • παΛΙΆ – pa-li-Á (παλιά, stress on the last syllable)
  • μουmu (unstressed, very short)
  • ΚΈιμενα-me-na (κείμενα, stress on the first syllable)
  • μουmu (unstressed)
  • ΔΊνει-ni (δίνει, stress on the first syllable)
  • ελΠΊδα – el--tha (ελπίδα, stress on the middle syllable)

The clitic μου is:

  • normally unstressed in both positions here,
  • pronounced very lightly and attached rhythmically to the previous or following word.

So the main rhythmic stresses in the sentence fall on: ΣΎγκριση – παΛΙΆ – ΚΈιμενα – ΔΊνει – ελΠΊδα.