Breakdown of Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
Questions & Answers about Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
In Greek, you usually use the definite article (ο, η, το) with nouns much more than in English, even with abstract nouns.
- Η σύγκριση = the comparison
- Bare σύγκριση (without article) would sound like a title, a heading, or a fragment (e.g. in a list: Σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα as a bullet point).
Here, Η σύγκριση is the full grammatical subject of the verb δίνει, so using the article η (feminine nominative singular) is the normal, natural choice in a full sentence.
Breakdown of the sentence:
Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
(I sýgkrisi me ta paliá mu kímena mu díni elpída.)
Η σύγκριση
- Article + noun in nominative (feminine singular)
- Subject of the verb: The comparison
με τα παλιά μου κείμενα
- με
- accusative = prepositional phrase (with my old texts)
- με: preposition “with”, always followed by accusative
- τα: definite article, accusative neuter plural
- παλιά: adjective, accusative neuter plural (old)
- μου: possessive clitic pronoun, genitive singular (my)
- κείμενα: noun, accusative neuter plural (texts)
- Function: complements σύγκριση – comparison with what? → with my old texts
- με
μου (the second μου)
- Personal clitic pronoun, genitive singular
- Indirect object: to me / for me
- Greek often uses the genitive clitic (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) instead of a dative.
δίνει
- 3rd person singular of δίνω (to give): gives
- Main verb of the sentence.
ελπίδα
- Noun in accusative feminine singular
- Direct object of δίνει: gives (me) hope
In Modern Greek:
- με = with (most common meaning)
- It always takes the accusative case.
So:
- με τα παλιά μου κείμενα
- literally: with the old my texts
- grammatically: preposition με
- accusative noun phrase.
In English you might say comparison with or comparison to. Greek typically uses:
- σύγκριση με
- accusative
- Less commonly/formally, σύγκριση προς in some contexts.
Here με is the natural preposition: comparison with my old texts.
Greek uses unstressed possessive pronouns after the noun (or sometimes after the adjective) they belong to:
- το βιβλίο μου – my book (literally: the book my)
- η παλιά μου τσάντα – my old bag (literally: the old my bag)
In your sentence:
- τα παλιά μου κείμενα
- τα = the
- παλιά = old
- μου = my
- κείμενα = texts
So the phrase means my old texts.
The position adjective + μου + noun is very common and quite natural:
τα παλιά μου κείμενα = my old texts.
Formally, they are the same pronoun (μου, 1st person singular, genitive), but they have different functions:
Possessive use (my)
- τα παλιά μου κείμενα = my old texts
- Here μου behaves like an unstressed possessive adjective (my).
Indirect object use (to me / for me)
- μου δίνει ελπίδα = gives me hope
- Here μου is an indirect object pronoun (to me).
You distinguish them by:
- Position:
- If it’s inside a noun phrase (with article/adjective/noun), it’s usually possessive:
- το σπίτι μου, η φίλη μου, τα παλιά μου κείμενα.
- If it’s right before (or sometimes after) the verb, it’s usually indirect object:
- μου δίνει, μου είπε, μου έγραψε.
- If it’s inside a noun phrase (with article/adjective/noun), it’s usually possessive:
So in τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα:
- first μου → my
- second μου → to me
Yes, you can:
- Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
- Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα σε μένα δίνει ελπίδα.
- Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα δίνει σε μένα ελπίδα.
Differences:
μου (clitic):
- Unstressed, very common in everyday speech.
- Neutral, not emphatic.
- Fixed position close to the verb.
σε μένα:
- Stressed, separate words.
- Adds emphasis: gives hope to me (as opposed to someone else).
- More flexible in word order.
In this neutral sentence, μου δίνει ελπίδα is the normal, unmarked way to say gives me hope.
With personal clitic pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) in simple main clauses, the default position is before the verb:
- μου δίνει ελπίδα – correct
- δίνει μου ελπίδα – sounds wrong or very marked in Modern Greek.
General rule (for simple statements):
- Clitic pronoun before the verb:
- μου έδωσε, σου είπε, τους έγραψε.
They can appear after the verb in other constructions (imperatives, some participle forms, etc.), but in this kind of sentence you should keep μου before δίνει.
Greek often omits the article with:
- abstract, uncountable, or mass nouns
- when used in an indefinite, non-specific sense.
Here ελπίδα means hope in general, some hope, not a particular, specific hope:
- μου δίνει ελπίδα = it gives me hope (in general).
- μου δίνει την ελπίδα would sound more like it gives me the hope (a specific hope, already known in context), and is much less common.
So the bare noun ελπίδα works like an English abstract noun without article.
Yes, both are possible and correct, with a small nuance:
τα παλιά μου κείμενα
- adjective + μου
- noun
- very natural, slightly more colloquial/neutral:
- my old texts
- adjective + μου
τα παλιά κείμενά μου
- adjective + noun + μου
- also natural; the possessive now clearly attaches to the noun κείμενα.
- Note the written accent shift: κείμενά (extra accent on the last syllable) because of the enclitic μου.
In meaning, both simply mean my old texts. In everyday speech, the difference is minimal; usage varies by style and speaker preference.
Greek word order is freer than English, but not completely random. Your original:
- Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
Some other natural orders (with roughly the same meaning):
- Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα δίνει ελπίδα σε μένα.
- Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα ελπίδα μου δίνει. (more poetic / emphatic)
- Μου δίνει ελπίδα η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα. (focus on μου δίνει ελπίδα)
Things to keep in mind:
- Clitic μου (indirect object) usually stays right before the verb in neutral speech.
- The article + noun Η σύγκριση usually stay together.
- Moving elements to the beginning or end of the sentence can add focus or emphasis rather than change basic meaning.
Yes. Greek allows both a verbal noun (η σύγκριση) and a finite verb (συγκρίνω) to express this idea.
Your original uses a noun:
- Η σύγκριση με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
- The comparison with my old texts gives me hope.
Using a verb, you might say:
- Το να συγκρίνω με τα παλιά μου κείμενα μου δίνει ελπίδα.
- literally: The act of me comparing with my old texts gives me hope.
Or more naturally:
- Όταν συγκρίνω με τα παλιά μου κείμενα, μου δίνει ελπίδα.
- When I compare with my old texts, it gives me hope.
The version with η σύγκριση is more compact and noun-based (common in both Greek and English). The συγκρίνω versions feel more explicitly verbal and personal (stressing me doing the comparing).
Word by word, with stressed syllables in capitals (approximate):
- Η – i (no real stress, very short)
- ΣΎγκριση – SÝNG-kri-si (σύγκριση)
- με – me (unstressed)
- τα – ta (unstressed)
- παΛΙΆ – pa-li-Á (παλιά, stress on the last syllable)
- μου – mu (unstressed, very short)
- ΚΈιμενα – KÍ-me-na (κείμενα, stress on the first syllable)
- μου – mu (unstressed)
- ΔΊνει – DÍ-ni (δίνει, stress on the first syllable)
- ελΠΊδα – el-PÍ-tha (ελπίδα, stress on the middle syllable)
The clitic μου is:
- normally unstressed in both positions here,
- pronounced very lightly and attached rhythmically to the previous or following word.
So the main rhythmic stresses in the sentence fall on: ΣΎγκριση – παΛΙΆ – ΚΈιμενα – ΔΊνει – ελΠΊδα.