Breakdown of Συνεχίζω να προχωράω λίγο κάθε μέρα στο μάθημα ελληνικών.
Questions & Answers about Συνεχίζω να προχωράω λίγο κάθε μέρα στο μάθημα ελληνικών.
In modern Greek, when one verb depends on another (like continue to do something), the second verb is usually introduced by να.
So the pattern is:
- συνεχίζω + να + verb = I continue to + verb
- Συνεχίζω να προχωράω… = I keep/proceed/continue moving forward…
Saying «Συνεχίζω προχωράω…» without να is ungrammatical in standard modern Greek.
The να here acts like a subordinator that links συνεχίζω with the action that continues (προχωράω).
Both προχωράω and προχωρώ are correct present-tense forms of the same verb προχωράω / προχωρώ = to go forward, to make progress.
- προχωράω is slightly more informal/colloquial and very common in everyday speech.
- προχωρώ sounds a bit more formal or “neater”, and you’ll often see it in writing, news, or careful speech.
In this sentence, you could say either:
- Συνεχίζω να προχωράω λίγο κάθε μέρα… (very natural, everyday)
- Συνεχίζω να προχωρώ λίγο κάθε μέρα… (also correct, slightly more formal)
As a learner, you can safely use προχωράω in most situations.
Here ελληνικών is in the genitive plural, and the structure is:
- μάθημα + genitive = lesson of X / X class
So:
- το μάθημα ελληνικών literally: the lesson of Greek (language)
→ idiomatically: Greek class
Using ελληνικά (neuter plural nominative/accusative) instead would be understood, but it sounds off in standard Greek in this position.
Compare:
- Μαθαίνω ελληνικά. – I’m learning Greek. (direct object)
- Πηγαίνω στο μάθημα ελληνικών. – I’m going to Greek class. (genitive showing what kind of lesson)
So in μάθημα + language, Greek normally uses the genitive plural of the adjective:
μάθημα αγγλικών, γαλλικών, γερμανικών, ελληνικών, etc.
This is just how modern Greek forms the “of X-language” phrase with μάθημα and similar nouns. Grammatically:
- ελληνικών is the genitive plural of the adjective ελληνικός, -ή, -ό.
The plural here doesn’t mean “many Greek languages”; it’s a fixed pattern:
- μάθημα ελληνικών – Greek lesson / Greek class
- βιβλίο αγγλικών – English textbook (book of English)
- ασκήσεις γαλλικών – French exercises (exercises of French)
So you can think of it as:
[subject related to studying] + genitive plural of the language adjective.
στο is a contraction of the preposition σε + the neuter article το:
- σε + το = στο
So literally:
- στο μάθημα ελληνικών = in/to the lesson of Greek
→ in the Greek class or in my Greek course
In this sentence:
- προχωράω στο μάθημα ελληνικών = I’m making progress in the Greek class / in my Greek course.
Yes, that word order is also possible:
- Συνεχίζω να προχωράω λίγο κάθε μέρα στο μάθημα ελληνικών.
- Συνεχίζω να προχωράω στο μάθημα ελληνικών λίγο κάθε μέρα.
Both are grammatical and natural. The difference is very slight:
- With λίγο κάθε μέρα earlier, you slightly highlight the frequency/amount.
- With στο μάθημα ελληνικών earlier, you slightly highlight where you’re progressing.
In everyday speech, both are fine; Greeks won’t feel a big change in meaning.
No, «συνεχίζω να προχωρήσω» is not natural here. The reason is aspect:
- προχωράω / προχωρώ = imperfective aspect → ongoing, repeated action (to be progressing / to be moving forward).
- προχωρήσω = aorist (perfective) subjunctive → one completed event, to progress once / to move forward (as a single action).
With συνεχίζω (I continue), you want an ongoing idea:
- Συνεχίζω να προχωράω… = I keep progressing…
Using the perfective (να προχωρήσω) would clash with the idea of “continuing something over time.”
It’s not considered redundant in Greek; it’s very natural.
- Προχωράω λίγο κάθε μέρα… = I make some progress every day…
- Συνεχίζω να προχωράω λίγο κάθε μέρα… adds the idea that this is something you keep on doing, that you haven’t stopped.
So συνεχίζω emphasizes persistence / continuity over time, not simple progress.
Both orders are possible and natural:
- λίγο κάθε μέρα – literally a little every day
- κάθε μέρα λίγο – literally every day a little
The meaning is the same. Many speakers slightly prefer λίγο κάθε μέρα in this particular phrase, but κάθε μέρα λίγο is also fine. Word order with adverbs like this is fairly flexible.
Stress (accent) falls on the bold syllables:
- Συ-νε-ΧΙ-ζω να προ-χω-ΡΑ-ω ΛΙ-γο ΚΑ-θε ΜΕ-ρα στο ΜΑ-θη-μα ελ-λη-νι-ΚΩΝ.
Tips:
- χ in συνεχίζω, προχωράω is a voiceless velar fricative (like German Bach), not an English h.
- ω and ο are both pronounced like o in not (there’s no difference in sound, only in spelling).
- η, ι, υ, ει, οι, υι all sound like ee in see. So:
- συνεχίζω ≈ sine-HI-zo
- ελληνικών ≈ e-li-ni-KON
Saying the whole sentence smoothly:
- Συνεχίζω να προχωράω λίγο κάθε μέρα στο μάθημα ελληνικών.
/si-ne-ˈçi-zo na pro-xo-ˈɾa-o ˈli-ɣo ˈka-θe ˈme-ra sto ˈma-θi-ma e-li-ni-ˈkon/