Breakdown of Η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική που η φίλη μου έκλαψε στο τέλος.
Questions & Answers about Η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική που η φίλη μου έκλαψε στο τέλος.
Η is the definite article (the) in the feminine singular nominative form.
- Ταινία (movie/film) is a feminine noun in Greek.
- In the nominative singular, the feminine article is η (uppercase Η at the beginning of the sentence).
- So Η ταινία literally means the movie, and this is the subject of the sentence.
If the noun were masculine or neuter, the article would change:
- Masculine: Ο φίλος (the friend)
- Neuter: Το βιβλίο (the book)
Συναισθηματική is an adjective meaning emotional. In Greek, adjectives must agree with the noun they describe in gender, number, and case.
- Ταινία is feminine, singular, nominative.
- So the adjective also appears in feminine, singular, nominative: συναισθηματική.
- Together: Η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική = The movie was so emotional.
Other forms of the adjective would be, for example:
- Masculine: συναισθηματικός (e.g. ο συναισθηματικός άνθρωπος)
- Neuter: συναισθηματικό (e.g. το συναισθηματικό γράμμα)
In this sentence, τόσο means so (much / to such a degree) and it forms a result clause with που:
- τόσο συναισθηματική που … = so emotional that …
Typical pattern:
- τόσο + adjective/adverb + που + clause
Examples:
- Ήταν τόσο κουρασμένος που κοιμήθηκε στον καναπέ.
He was so tired that he fell asleep on the couch. - Μίλαγε τόσο γρήγορα που δεν καταλάβαινα τίποτα.
He was talking so fast that I didn’t understand anything.
So τόσο … που = so … that (expressing result).
Here που introduces a result clause and is best translated as that in the structure so … that.
- τόσο συναισθηματική που η φίλη μου έκλαψε
= so emotional that my friend cried
It is not the same as γιατί (because), which introduces a reason:
- Έκλαψε γιατί η ταινία ήταν συναισθηματική.
She cried because the movie was emotional.
So in this sentence, που links the cause (the movie was so emotional) with its result (my friend cried).
In modern Greek, possessive pronouns like μου (my), σου (your), του/της (his/her), etc. usually come after the noun:
- η φίλη μου = my friend
literally: the friend my
Key points:
- The possessive μου is unstressed and clitic (it “leans” on the noun).
- You do not normally say μου η φίλη; that sounds wrong in everyday Greek.
- You also don’t need a separate word for my; μου alone is enough.
More examples:
- το σπίτι μου = my house
- ο πατέρας σου = your father
- το παιδί της = her child
Ήταν is the past tense of είμαι (to be) in the third person singular:
- είναι = he/she/it is
- ήταν = he/she/it was
So:
- Η ταινία είναι συναισθηματική. = The movie is emotional. (present)
- Η ταινία ήταν συναισθηματική. = The movie was emotional. (past)
In this sentence, ήταν simply places the description in the past (when you watched the movie).
Έκλαψε is the aorist (simple past) of the verb κλαίω (to cry), third person singular.
- έκλαψε = cried (a single, completed event)
- έκλαιγε = was crying / used to cry (continuous or repeated in the past – imperfect)
In this sentence:
- η φίλη μου έκλαψε στο τέλος = my friend cried at the end (one event, at a specific moment).
If we said:
- η φίλη μου έκλαιγε στο τέλος
it would suggest she was crying over a period of time at the end, focusing on the ongoing action rather than just the fact that it happened.
Στο τέλος means at the end.
- στο is a contraction of σε + το:
- σε = in / at / on (general preposition)
- το = the (neuter singular article)
- τέλος = end (neuter noun)
So:
- σε + το τέλος → στο τέλος = at the end
This contraction also appears elsewhere:
- σε + το σπίτι → στο σπίτι (at home / to the house)
- σε + τον δρόμο → στον δρόμο (in the street / on the road)
Φίλη is the feminine form of friend, so it takes the feminine article η.
- Masculine: ο φίλος = (male) friend
- Feminine: η φίλη = (female) friend
So η φίλη μου means my (female) friend.
If you wanted to say my (male) friend, you would say ο φίλος μου.
Yes, you can change the word order and still be grammatically correct, but the structure and nuance change slightly.
Original:
- Η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική που η φίλη μου έκλαψε στο τέλος.
Focus: The movie was so emotional that my friend cried. (emphasis on degree and result)
Alternative:
- Η φίλη μου έκλαψε στο τέλος γιατί η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική.
Focus: My friend cried at the end because the movie was so emotional.
Both are correct Greek, but:
- τόσο … που emphasizes result.
- γιατί emphasizes reason.
Also, you could put the clauses in reverse order:
- Η φίλη μου έκλαψε στο τέλος, γιατί η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική.
- Γιατί η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική, η φίλη μου έκλαψε στο τέλος. (more formal / emphatic)
Both are possible, but they are used differently:
- πολύ συναισθηματική = very emotional
(just a strong degree, no automatic result implied) - τόσο συναισθηματική που… = so emotional that…
(strong degree plus a result clause)
So:
- Η ταινία ήταν πολύ συναισθηματική.
The movie was very emotional. (statement only) - Η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική που η φίλη μου έκλαψε στο τέλος.
The movie was so emotional that my friend cried at the end. (degree leading to a consequence)
Ταινία is pronounced approximately as teh-nee-AH in English spelling.
- Phonetic approximation: [teˈni.a]
- The stress mark is on the -ία: ταινΊα → ταινία
Syllables:
- ται – νί – α
Stress on the second syllable (νί).
You can say Στο τέλος η φίλη μου έκλαψε at the beginning; it’s still correct Greek.
- Στο τέλος η φίλη μου έκλαψε.
At the end, my friend cried.
Changing the position of στο τέλος mainly affects emphasis and rhythm, not basic meaning:
- Η φίλη μου έκλαψε στο τέλος.
Neutral, common word order. - Στο τέλος, η φίλη μου έκλαψε.
Emphasizes at the end (not earlier).
Both can still be combined with Η ταινία ήταν τόσο συναισθηματική που… if you keep the τόσο … που structure intact.