Breakdown of Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.
Questions & Answers about Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.
Στο is a contraction of σε + το.
- σε = in / at / on (basic preposition of location or context)
- το = the (neuter, singular, accusative)
So:
- σε + το βιογραφικό → στο βιογραφικό = in the CV
- σε + το συμβόλαιο → στο συμβόλαιο = in the contract
This contraction is regular and very common in Greek:
- σε + τον → στον (στον φίλο)
- σε + την → στη(ν) (στη δουλειά)
- σε + το → στο (στο σπίτι)
In modern Greek:
- βιογραφία = biography (a life story, usually of someone else)
- βιογραφικό (short for βιογραφικό σημείωμα) = CV / résumé
So στο βιογραφικό means in my CV, not in the biography.
Grammatically:
- βιογραφικό is a neuter noun (from an adjective form), ending in -ό in the singular accusative: το βιογραφικό.
- When Greeks say το βιογραφικό μου, they mean my CV.
In Greek, when you join two nouns with και (and), you normally repeat the preposition + article if they each get their own phrase:
- στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο
literally: in the CV and in the contract
If you drop the second στο,
στο βιογραφικό και συμβόλαιο
sounds incomplete or careless in standard Greek.
You could shorten only in very informal or special stylistic contexts, but the natural, neutral way is to repeat στο.
Yes. Because στο = σε + το, the article το makes the reference definite:
- στο βιογραφικό = in the CV
- στο συμβόλαιο = in the contract
In context, this typically means my specific CV and contract (the ones relevant to the speaker). Greek uses definite articles much more than English, even for “generic” references, so you would not normally say σε βιογραφικό (in a CV) unless you really mean “in some CV or other, not a specific one”.
Greek is a pro-drop language: the subject pronoun is usually omitted when the verb ending already tells you the person.
- γράφω can only mean I write / I am writing (1st person singular).
- So (εγώ) γράφω πάντα... is usually just γράφω πάντα....
You add εγώ only for emphasis:
- Εγώ γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.
= I always write in a very formal style (implying: others don’t).
The Greek present γράφω covers both:
- I write (habitual)
- I am writing (right now)
In this sentence, because of πάντα (always), it clearly expresses a habit:
- γράφω πάντα = I always write
So the sense is: Whenever I write in my CV and in the contract, I do it in a very formal style.
Πάντα means always.
Here it appears as:
- γράφο πάντα με πολύ επίσημο ύφος = I always write in a very formal style.
It can move around fairly freely without changing the basic meaning, for example:
- Πάντα γράφω με πολύ επίσημο ύφος.
- Γράφω με πολύ επίσημο ύφος πάντα.
Differences are mostly in rhythm and slight emphasis, not in core meaning. The version in your sentence (γράφω πάντα...) is very natural.
Με literally means with, but in this expression it marks manner:
- με πολύ επίσημο ύφος = in a very formal style / tone / manner
So structurally it’s:
- γράφω με ύφος = I write with a style → I write in a style
- με πολύ επίσημο ύφος = with a very formal style.
You might also sometimes see σε επίσημο ύφος, but με ύφος is a standard, very common way to describe manner.
Ύφος means style, tone, or manner (of writing, speaking, behaving).
Grammatically:
- το ύφος is a neuter noun.
- Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify.
So:
- neuter singular nominative/accusative: επίσημο ύφος
- feminine would be: επίσημη
- masculine would be: επίσημος
Since ύφος is neuter, the adjective must be neuter: επίσημο.
Πολύ means very (here used as an adverb).
It intensifies the adjective επίσημο:
- επίσημο ύφος = formal style
- πολύ επίσημο ύφος = very formal style
So με πολύ επίσημο ύφος = in a very formal style.
Yes, that word order is also correct and natural:
Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.
→ Emphasis starts from the context: In the CV and in the contract, I always write...Πάντα γράφω στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο με πολύ επίσημο ύφος.
→ Emphasis starts with the frequency: I always write... in the CV and in the contract...
Greek word order is relatively flexible, and changes typically affect emphasis, not grammaticality.
Γράφω can be:
- transitive:
- γράφω ένα γράμμα = I write a letter
- intransitive:
- Μου αρέσει να γράφω. = I like to write.
In your sentence it’s used without an explicit direct object, so it’s effectively intransitive:
- Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα...
= In the CV and in the contract, I always write... (something implied: my information, text, details, etc.)
The object is understood from the context and doesn’t need to be stated.