Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.

Breakdown of Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.

και
and
πολύ
very
με
with
πάντα
always
σε
in
γράφω
to write
το βιογραφικό
the CV
το συμβόλαιο
the contract
το ύφος
the style
επίσημος
formal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.

What exactly does στο mean here, and how is it formed?

Στο is a contraction of σε + το.

  • σε = in / at / on (basic preposition of location or context)
  • το = the (neuter, singular, accusative)

So:

  • σε + το βιογραφικόστο βιογραφικό = in the CV
  • σε + το συμβόλαιοστο συμβόλαιο = in the contract

This contraction is regular and very common in Greek:

  • σε + τον → στον (στον φίλο)
  • σε + την → στη(ν) (στη δουλειά)
  • σε + το → στο (στο σπίτι)

Why is βιογραφικό used instead of βιογραφία? What is the difference?

In modern Greek:

  • βιογραφία = biography (a life story, usually of someone else)
  • βιογραφικό (short for βιογραφικό σημείωμα) = CV / résumé

So στο βιογραφικό means in my CV, not in the biography.

Grammatically:

  • βιογραφικό is a neuter noun (from an adjective form), ending in in the singular accusative: το βιογραφικό.
  • When Greeks say το βιογραφικό μου, they mean my CV.

Why is it στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο and not just στο βιογραφικό και συμβόλαιο?

In Greek, when you join two nouns with και (and), you normally repeat the preposition + article if they each get their own phrase:

  • στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο
    literally: in the CV and in the contract

If you drop the second στο,
στο βιογραφικό και συμβόλαιο
sounds incomplete or careless in standard Greek.

You could shorten only in very informal or special stylistic contexts, but the natural, neutral way is to repeat στο.


What’s the role of the definite article το in στο βιογραφικό and στο συμβόλαιο? Does it mean specific CV and contract?

Yes. Because στο = σε + το, the article το makes the reference definite:

  • στο βιογραφικό = in the CV
  • στο συμβόλαιο = in the contract

In context, this typically means my specific CV and contract (the ones relevant to the speaker). Greek uses definite articles much more than English, even for “generic” references, so you would not normally say σε βιογραφικό (in a CV) unless you really mean “in some CV or other, not a specific one”.


Why is there no subject pronoun (like εγώ) before γράφω?

Greek is a pro-drop language: the subject pronoun is usually omitted when the verb ending already tells you the person.

  • γράφω can only mean I write / I am writing (1st person singular).
  • So (εγώ) γράφω πάντα... is usually just γράφω πάντα....

You add εγώ only for emphasis:

  • Εγώ γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.
    = I always write in a very formal style (implying: others don’t).

What does γράφω express here exactly? Is it “I write” or “I am writing”?

The Greek present γράφω covers both:

  • I write (habitual)
  • I am writing (right now)

In this sentence, because of πάντα (always), it clearly expresses a habit:

  • γράφω πάντα = I always write

So the sense is: Whenever I write in my CV and in the contract, I do it in a very formal style.


What does πάντα mean, and can it appear in another position in the sentence?

Πάντα means always.

Here it appears as:

  • γράφο πάντα με πολύ επίσημο ύφος = I always write in a very formal style.

It can move around fairly freely without changing the basic meaning, for example:

  • Πάντα γράφω με πολύ επίσημο ύφος.
  • Γράφω με πολύ επίσημο ύφος πάντα.

Differences are mostly in rhythm and slight emphasis, not in core meaning. The version in your sentence (γράφω πάντα...) is very natural.


Why is it με πολύ επίσημο ύφος? What does με do here?

Με literally means with, but in this expression it marks manner:

  • με πολύ επίσημο ύφος = in a very formal style / tone / manner

So structurally it’s:

  • γράφω με ύφος = I write with a style → I write in a style
  • με πολύ επίσημο ύφος = with a very formal style.

You might also sometimes see σε επίσημο ύφος, but με ύφος is a standard, very common way to describe manner.


What does ύφος mean, and why is the adjective επίσημο in the neuter?

Ύφος means style, tone, or manner (of writing, speaking, behaving).

Grammatically:

  • το ύφος is a neuter noun.
  • Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify.

So:

  • neuter singular nominative/accusative: επίσημο ύφος
  • feminine would be: επίσημη
  • masculine would be: επίσημος

Since ύφος is neuter, the adjective must be neuter: επίσημο.


What is the function of πολύ in με πολύ επίσημο ύφος?

Πολύ means very (here used as an adverb).

It intensifies the adjective επίσημο:

  • επίσημο ύφος = formal style
  • πολύ επίσημο ύφος = very formal style

So με πολύ επίσημο ύφος = in a very formal style.


Could the word order be different, like Πάντα γράφω στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο με πολύ επίσημο ύφος? Is that still correct?

Yes, that word order is also correct and natural:

  • Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα με πολύ επίσημο ύφος.
    → Emphasis starts from the context: In the CV and in the contract, I always write...

  • Πάντα γράφω στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο με πολύ επίσημο ύφος.
    → Emphasis starts with the frequency: I always write... in the CV and in the contract...

Greek word order is relatively flexible, and changes typically affect emphasis, not grammaticality.


Is γράφω transitive here? Where is its object?

Γράφω can be:

  • transitive:
    • γράφω ένα γράμμα = I write a letter
  • intransitive:
    • Μου αρέσει να γράφω. = I like to write.

In your sentence it’s used without an explicit direct object, so it’s effectively intransitive:

  • Στο βιογραφικό και στο συμβόλαιο γράφω πάντα...
    = In the CV and in the contract, I always write... (something implied: my information, text, details, etc.)

The object is understood from the context and doesn’t need to be stated.