Breakdown of Είμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά, αλλά νιώθω ότι προχωράω.
Questions & Answers about Είμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά, αλλά νιώθω ότι προχωράω.
The sentence is Είμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά, αλλά νιώθω ότι προχωράω.
- Είμαι = I am
- ακόμα = still
- αρχάριος = beginner / novice
- στα = in the (literally σε
- τα)
- ελληνικά = Greek (language; literally “the Greek [things]”)
- αλλά = but
- νιώθω = I feel
- ότι = that (introduces a clause)
- προχωράω = I am moving forward / I’m making progress
So the structure is very close to English: I am still beginner in Greek, but I feel that I’m making progress.
Αρχάριος is an adjective that changes with gender:
- masculine: αρχάριος
- feminine: αρχάρια
- neuter: αρχάριο
In the sentence, είμαι ακόμα αρχάριος implies the speaker is male.
A female speaker would normally say: Είμαι ακόμα αρχάρια στα ελληνικά, αλλά νιώθω ότι προχωράω.
Grammatically it’s an adjective, but in Greek (just like in English) adjectives can often be used as nouns.
- As an adjective: είμαι αρχάριος μαθητής = I am a beginner student
- Used on its own: είμαι αρχάριος = I am a beginner
In this sentence it functions like a noun in meaning (“a beginner”), but structurally it’s a predicate adjective after είμαι (“I am”). Greek doesn’t need to add a word like μαθητής here.
Ακόμα means still / yet and here it has the sense of still:
Είμαι ακόμα αρχάριος = I am still a beginner.
Ακόμα and ακόμη are essentially the same word; ακόμα is a bit more colloquial, ακόμη a bit more formal or written, but both are completely acceptable in modern Greek and interchangeable in this sentence.
So you could also say: Είμαι ακόμη αρχάριος στα ελληνικά…
The most natural order is:
- Είμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά…
Other possible, still natural options:
- Ακόμα είμαι αρχάριος στα ελληνικά… (slightly more emphasis on “still”)
- Είμαι αρχάριος ακόμα στα ελληνικά… (less common, but you will hear it)
It’s best to keep ακόμα close to είμαι or to αρχάριος; putting it very far away can sound awkward.
Σε τα contracts to στα in Greek. This contraction is standard and almost always used:
- σε + τα → στα
- σε + το → στο
- σε + τη(ν) → στη(ν)
So στα ελληνικά literally means in the Greek (things), idiomatically in Greek (the language).
You wouldn’t say σε τα ελληνικά in normal speech or writing; στα ελληνικά is the correct form.
In Greek, names of languages are usually in the neuter plural:
- τα ελληνικά = Greek
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
So στα ελληνικά literally means in the Greek [things/words], but functionally it just means in Greek.
This is a fixed pattern you can memorize: language names = neuter plural with the article.
- ελληνικά: neuter plural, means Greek (language) → Μιλάω ελληνικά = I speak Greek.
- ελληνική (feminine singular adjective): Greek describing a feminine noun
- η ελληνική γλώσσα = the Greek language
- Έλληνας (m.), Ελληνίδα (f.): a Greek person (nationality)
- Είμαι Έλληνας / Ελληνίδα = I am Greek.
In the sentence, στα ελληνικά refers to the language, not nationality.
In modern Greek, names of languages are written with a lowercase initial:
- τα ελληνικά, τα αγγλικά, τα ισπανικά
Nation words and proper adjectives referring to people or countries are capitalized:
- Έλληνας, Ελληνίδα, Ελληνικός στρατός
So στα ελληνικά (lowercase) is the standard spelling for in Greek (the language).
Νιώθω means I feel, both emotionally and sometimes physically:
- Νιώθω καλά. = I feel good.
- Νιώθω ότι προχωράω. = I feel that I’m making progress.
Αισθάνομαι also means I feel, but it sounds slightly more formal or neutral.
In this sentence you could also say Αισθάνομαι ότι προχωράω, but νιώθω is very natural and common in everyday speech.
Yes. Ότι in this sentence is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:
- νιώθω ότι προχωράω = I feel that I am making progress.
It works much like English: you can’t easily drop it in Greek the way you sometimes can in English.
So νιώθω προχωράω (without ότι) would sound incomplete or non‑native.
They are different words:
- ότι (without comma) = that, introducing a clause
- Ξέρω ότι έχεις δίκιο. = I know that you are right.
- ό,τι (with comma) = whatever / anything that
- Κάνε ό,τι θέλεις. = Do whatever you want.
In νιώθω ότι προχωράω, you must use ότι without a comma, because it is just that.
Yes. In many cases πως and ότι both mean that and are interchangeable:
- Νιώθω ότι προχωράω.
- Νιώθω πως προχωράω.
Both are correct and natural. Ότι is slightly more neutral; πως can feel a bit more informal or conversational, but the difference is small in this kind of sentence.
Literally, προχωράω means I move forward / I go ahead, often in a physical sense:
- Προχωράω στον δρόμο. = I’m walking ahead on the road.
By extension, it also means I’m advancing / I’m making progress in some activity.
So in νιώθω ότι προχωράω, it means I feel that I’m making progress (in Greek).
These are two forms of the same verb in the present tense:
- προχωράω – more common in everyday speech.
- προχωρώ – a bit shorter, slightly more formal or “standard”.
Both mean I move forward / I make progress, and both are correct in this sentence:
- …νιώθω ότι προχωράω.
- …νιώθω ότι προχωρώ.
No, you don’t need εγώ here. The subject “I” is already clear from the verb endings:
- είμαι = I am
- νιώθω = I feel
- προχωράω = I am progressing
You would add εγώ only for emphasis or contrast, e.g. Οι άλλοι δεν το βλέπουν, αλλά εγώ νιώθω ότι προχωράω. = The others don’t see it, but I feel that I’m progressing.
Yes, it’s very natural and something a native speaker might genuinely say.
A couple of equally natural variants you might also hear:
- Είμαι ακόμα αρχάριος στα ελληνικά, αλλά νιώθω πως προχωράω.
- (female speaker) Είμαι ακόμα αρχάρια στα ελληνικά, αλλά νιώθω ότι προχωράω.
Your original sentence is perfectly idiomatic modern Greek.