Breakdown of Ο υπολογιστής μου δεν λειτουργεί καλά σήμερα, μάλλον λόγω μιας μικρής καθυστέρησης στο ίντερνετ.
Questions & Answers about Ο υπολογιστής μου δεν λειτουργεί καλά σήμερα, μάλλον λόγω μιας μικρής καθυστέρησης στο ίντερνετ.
In Greek, possessive pronouns like μου (my), σου (your), του (his), etc. normally come after the noun, not before it.
So:
- ο υπολογιστής μου = my computer
- το σπίτι σου = your house
- το βιβλίο της = her book
This is the standard pattern: article + noun + possessive pronoun.
Putting μου before the noun (μου υπολογιστής) is wrong in modern Greek.
Both can translate as “works / is working”, but there is a nuance:
- λειτουργεί = functions, operates (more neutral/technical; about a machine or system working properly)
- δουλεύει = works (can be about a machine, but also about a person working at a job)
In this sentence, δεν λειτουργεί καλά focuses on the computer’s operation (how it functions).
You could also hear ο υπολογιστής μου δεν δουλεύει καλά, and it would still be natural, just a bit more casual.
In Greek, the basic rule is:
Negative particle (δεν / μη(ν)) + verb.
So you put δεν directly in front of the verb:
- λειτουργεί → δεν λειτουργεί (does not work)
- καταλαβαίνω → δεν καταλαβαίνω (I don’t understand)
You almost never put any other word between δεν and the verb, except weak object pronouns (e.g. δεν το ξέρω = I don’t know it).
So δεν λειτουργεί καλά is the normal word order.
καλός is an adjective (good), while καλά is the adverb (well).
- καλός υπολογιστής = a good computer
- λειτουργεί καλά = it functions well
Greek, like English, uses an adverb to describe how something happens:
- English: works well, not works good
- Greek: λειτουργεί καλά, not λειτουργεί καλός
μάλλον usually means probably, most likely. It shows that the speaker is not 100% sure, but thinks this is the most likely explanation.
In this sentence, μάλλον λόγω… = probably because of….
The degree of certainty is similar to English probably, sometimes close to I guess / I suppose depending on tone and context.
λόγω means because of / due to and it always takes a noun in the genitive case after it.
The basic noun is η καθυστέρηση (delay, lateness).
Genitive singular is της καθυστέρησης.
When you add an article and adjective in the genitive feminine singular:
- μια μικρή καθυστέρηση (a small delay, nominative)
- μιας μικρής καθυστέρησης (of a small delay, genitive)
So λόγω μιας μικρής καθυστέρησης literally is because of a small delay.
The form changes because of the preposition λόγω.
Without λόγω, you’d say:
- μια μικρή καθυστέρηση = a small delay (subject or direct object)
After λόγω, you must use the genitive, so all parts (article, adjective, noun) change to genitive feminine singular:
- μιας (of a)
- μικρής (of small)
- καθυστέρησης (of delay)
That’s why you get λόγω μιας μικρής καθυστέρησης.
The noun is:
- η καθυστέρηση (nominative singular, feminine) = delay, lateness, lag
The form καθυστέρησης is the genitive singular of the same noun: της καθυστέρησης.
In this sentence, καθυστέρησης is in the genitive because it follows λόγω.
στο is the contraction of σε (in, at, on) + το (the, neuter singular):
- σε + το = στο
ίντερνετ is treated as a neuter noun in Greek, even though it’s indeclinable.
So you say:
- στο ίντερνετ = on the internet / on the web
Using just σε ίντερνετ would sound incomplete or incorrect in standard Greek.
No. The two common options are:
- το ίντερνετ – the most colloquial and widespread
- το διαδίκτυο – more formal / standard Greek word (literally “network of networks”)
You can say:
- λόγω μιας μικρής καθυστέρησης στο διαδίκτυο
(due to a small delay on the internet)
Both are correct; ίντερνετ feels more casual.
Yes, Greek word order is flexible, especially for adverbs like σήμερα (today).
All of these are natural, with slightly different emphasis:
- Σήμερα ο υπολογιστής μου δεν λειτουργεί καλά, μάλλον λόγω μιας μικρής καθυστέρησης στο ίντερνετ.
- Ο υπολογιστής μου σήμερα δεν λειτουργεί καλά, μάλλον λόγω μιας μικρής καθυστέρησης στο ίντερνετ.
The original order is very typical, but moving σήμερα is fine and often used to emphasize today.
Modern Greek does not distinguish between simple present and present continuous the way English does.
λειτουργεί can mean:
- it works (in general)
- it is working (right now / these days)
Context and time expressions like σήμερα (today) tell you it refers to what is happening today.
So δεν λειτουργεί καλά σήμερα = it’s not working well today.
Both can refer to a computer:
- ο υπολογιστής – the standard Greek word (literally “calculator” / “computer”)
- το κομπιούτερ – a loanword from English, colloquial
In everyday speech, people use both.
In more formal language (e.g. manuals, school, official texts), υπολογιστής is preferred.