Μετά από λίγο μάθημα κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.

Breakdown of Μετά από λίγο μάθημα κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.

λίγος
little
ο καφές
the coffee
ένα
one
για
for
μικρός
small
το μάθημα
the class
μετά από
after
κάνω διάλειμμα
to take a break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μετά από λίγο μάθημα κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.

What does μετά από do in this sentence? Can I just say μετά λίγο μάθημα without από?

Μετά από here means after and introduces the thing that comes first in time:

  • μετά από λίγο μάθημα = after a bit of lesson / after a little while of lesson

In Modern Greek, when μετά means after (something) and is followed by a noun, there are two common patterns:

  • μετά το μάθημα – after the lesson
  • μετά από το μάθημα – after the lesson

Both are correct with a normal, definite noun phrase (with article).

With expressions like λίγο μάθημα, Greek very strongly prefers μετά από:

  • μετά από λίγο μάθημα
  • μετά λίγο μάθημα (sounds unnatural)

So in this sentence, keep από.
If you drop the noun, you can say just:

  • Μετά από λίγο, κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα… – After a little while, we take a small break…

What exactly does λίγο μάθημα mean, and why is it λίγο and not λίγη?

Μάθημα is a neuter noun:

  • το μάθημα – the lesson

The adjective λίγος (little / few) has these basic forms:

  • masculine: λίγος
  • feminine: λίγη
  • neuter: λίγο

Because μάθημα is neuter, the adjective must match in gender, number, and case:

  • λίγο μάθημα – a little (bit of) lesson

So:

  • λίγο μάθημα = a small amount of lesson / a short time of lesson
  • It does not mean “a small lesson” as a separate countable thing; it’s more like “some lesson time”.

Λίγη μάθημα would be wrong, because λίγη is feminine and μάθημα is neuter.


Why is there no article before λίγο μάθημα? Why not μετά από το λίγο μάθημα?

In Greek, when you use quantifiers like:

  • λίγο – a little (bit of)
  • πολύ – a lot of / much
  • αρκετό – enough

with an uncountable or mass idea (like “lesson time”, “water”, “coffee”), you normally omit the article:

  • λίγο μάθημα – a bit of lesson
  • λίγο νερό – a bit of water
  • πολύ χρόνο – a lot of time

Το λίγο μάθημα would mean “the small amount of lesson” in a very specific, almost contrastive sense; it would sound odd here.

So the natural pattern is:

  • μετά από λίγο μάθημα – after a bit of lesson
  • μετά από το λίγο μάθημα – unnatural in this context

What case are μάθημα, διάλειμμα, and καφέ in, and why are they in that case?

All three are in the accusative singular, but for different reasons:

  1. μάθημα (το μάθημα → το μάθημα)

    • After μετά από, Greek uses the accusative for the noun:
      • μετά από λίγο μάθημα – after a bit of lesson
  2. διάλειμμα (το διάλειμμα → το διάλειμμα)

    • It’s the direct object of the verb κάνουμε:
      • κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα – we take a small break
    • Direct objects are in the accusative.
  3. καφέ (ο καφές → τον καφέ)

    • After για, the noun is also in the accusative:
      • για καφέ – for coffee
    • You don’t see τον here because the article is dropped (see another answer), but the form καφέ is the accusative of ο καφές.

So:

  • μάθημα, διάλειμμα, καφέ are all accusative singular as required by μετά από, κάνουμε, and για.

Why do we say κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα and not έχουμε ένα μικρό διάλειμμα?

Both verbs can appear with διάλειμμα, but they emphasize different things:

  • κάνω διάλειμμα = take a break, go on break

    • Focus on the action of starting/doing the break.
    • Very common collocation:
      • Ας κάνουμε ένα διάλειμμα. – Let’s take a break.
  • έχω διάλειμμα = have a break

    • Focus on the state of having a period that is officially a break.
    • Typical in contexts like school timetables:
      • Στις 10 έχουμε διάλειμμα. – At 10 we have a break.

In the sentence:

  • κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ
    suggests “we take / we make a small break (we decide to stop and have one)”, which fits better than έχουμε.

Why is there an article ένα with μικρό διάλειμμα but no article with καφέ (για καφέ, not για έναν καφέ)?

Two different patterns are at work:

  1. ένα μικρό διάλειμμα

    • Διάλειμμα is a countable thing: you can have one break, two breaks, etc.
    • It’s a specific, single break, so you use the indefinite article:
      • ένα μικρό διάλειμμα – a small break
  2. για καφέ

    • Here καφέ is used in a more generic / activity sense:
      • πάμε για καφέ – we go for coffee (for the activity of having coffee)
    • In such “going/doing something for X” expressions, Greek often omits the article:
      • πάω για μπάνιο – I go for a swim
      • πάμε για ψώνια – we go shopping
      • βγαίνουμε για φαγητό – we go out for food

If you say:

  • για έναν καφέ – for a coffee (one cup)

you emphasize one specific drink. That’s also correct, but a bit more concrete:

  • Κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για έναν καφέ.
    – We take a small break for a (single) coffee.

In your sentence, για καφέ is broader: “for coffee (as an activity)”.


What does για mean in για καφέ? Is it purpose, destination, or something else?

In για καφέ, για expresses purpose / aim:

  • για καφέ = for coffee, “with the purpose of having coffee”

This is a very common use of για:

  • Πάμε για καφέ. – We’re going for coffee.
  • Βγήκαμε για φαγητό. – We went out for food.
  • Σταματάμε για διάλειμμα. – We stop for a break.

In your sentence:

  • κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ
    literally: “we take a small break for coffee
    = we take a short break in order to have coffee.

How do I know that κάνουμε means we do / we make if there is no εμείς in the sentence?

Greek usually drops subject pronouns, because the verb ending shows who the subject is.

The verb κάνω (I do / I make) in the present tense:

  • κάνω – I do
  • κάνεις – you do (sg)
  • κάνει – he/she/it does
  • κάνουμε – we do
  • κάνετε – you do (pl / polite)
  • κάνουν(ε) – they do

So κάνουμε can only be we do / we make.

You only add εμείς when you need emphasis or contrast:

  • Εμείς κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.
    We (as opposed to others) take a small break for coffee.

In neutral sentences, the pronoun is normally left out.


Is κάνουμε here talking about something happening right now, or a general habit?

In Modern Greek, the present tense can express both:

  1. An action happening now

    • “Right now, after a bit of lesson, we are taking a small break for coffee.”
  2. A regular / habitual action

    • “(Usually) after a bit of lesson, we take a small break for coffee.”

The sentence Μετά από λίγο μάθημα κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.
on its own is ambiguous; context decides:

  • In a description of a typical schedule, it means habitually.
  • In a narration of what is happening today, it means now / around now.

English distinguishes we are taking vs we take; Greek uses the same κάνουμε for both, and context fills in the nuance.


Can I change the word order, for example to Κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ μετά από λίγο μάθημα?

Yes, Greek word order is relatively flexible, especially with adverbial time phrases like μετά από λίγο μάθημα.

All of these are grammatically fine:

  • Μετά από λίγο μάθημα, κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.
  • Κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ μετά από λίγο μάθημα.

The differences are mostly about emphasis and flow:

  • Starting with Μετά από λίγο μάθημα highlights the time condition: after a bit of lesson, this is what happens.
  • Putting it at the end feels slightly more like an afterthought in speech: we take a small break for coffee, after a bit of lesson.

In normal conversation, both orders are natural.


Should there be a comma after μάθημα in writing?

It is very common (and stylistically preferable) to put a comma after an initial time phrase like this:

  • Μετά από λίγο μάθημα, κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.

The comma separates the introductory adverbial phrase (after a bit of lesson) from the main clause.

In informal writing, many Greeks omit this comma:

  • Μετά από λίγο μάθημα κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα για καφέ.

That is still acceptable, but if you want to follow careful punctuation, adding the comma is a good habit.