Breakdown of Δεν έχω μάθημα σήμερα, οπότε μένω σπίτι.
Questions & Answers about Δεν έχω μάθημα σήμερα, οπότε μένω σπίτι.
Δεν is the standard word for “not / do not / don’t” in Modern Greek. It’s the basic negation used with verbs.
- It must come right before the verb it negates:
- Δεν έχω = I don’t have
- Δεν μένω = I don’t stay / I don’t live
You cannot move δεν somewhere else in the sentence; it always comes directly in front of the verb form it is negating.
Έχω means “I have”.
It’s the 1st person singular of the verb έχω (to have). Present tense forms are:
- έχω – I have
- έχεις – you (singular) have
- έχει – he / she / it has
- έχουμε – we have
- έχετε – you (plural or polite) have
- έχουν(ε) – they have
In this sentence, δεν έχω μάθημα literally means “I don’t have lesson”, idiomatically “I don’t have class.”
Μάθημα broadly means “lesson / class.” The exact English translation depends on context:
- Έχω μάθημα στις 9.
= I have class at 9. (a particular session) - Μου αρέσει το μάθημα των Ελληνικών.
= I like the Greek class / the Greek course.
So in Δεν έχω μάθημα σήμερα, it means “I don’t have class today.”
In Greek, when you talk about having class in a general / scheduled sense, you often omit the article:
- Έχω μάθημα. = I have class.
- Δεν έχω μάθημα. = I don’t have class.
Adding the article makes it refer more to a specific class:
- Δεν έχω το μάθημα σήμερα.
Sounds more like I don’t have that (particular) class today
(e.g. it was cancelled, or we skipped that one).
In everyday speech, without the article is the normal way to say I have class / I don’t have class.
Yes. Word order in Greek is fairly flexible, especially with adverbs of time like σήμερα (today).
All of these are natural, with a similar meaning:
- Δεν έχω μάθημα σήμερα, οπότε μένω σπίτι.
- Σήμερα δεν έχω μάθημα, οπότε μένω σπίτι.
- Δεν έχω σήμερα μάθημα, οπότε μένω σπίτι. (a bit more marked/emphatic)
Putting σήμερα first (Σήμερα δεν έχω μάθημα) often slightly emphasizes today.
Οπότε is a conjunction that combines time and result, something like:
- “so,” “so then,” “and so,” “therefore (so that)”
In this sentence:
- …οπότε μένω σπίτι.
= …so I’m staying home.
A rough comparison:
- γι’ αυτό = for that reason / that’s why (focuses more on cause)
- άρα = thus / therefore (more logical or formal)
- οπότε = so / so then (very common and conversational; links situation to consequence)
You could also say:
- …γι’ αυτό μένω σπίτι. – …that’s why I’m staying home.
- …οπότε μένω σπίτι. – …so I’m staying home.
Both are fine; οπότε sounds very natural in casual speech.
Modern Greek punctuation typically uses a comma before conjunctions like οπότε, γιατί, αλλά, etc., when they introduce a new clause:
- Δεν έχω μάθημα σήμερα, οπότε μένω σπίτι.
It separates:
- Δεν έχω μάθημα σήμερα – I don’t have class today
- οπότε μένω σπίτι – so I stay home
In many cases, leaving the comma out is not wrong, but the comma is standard and recommended in writing.
The verb μένω can mean both:
- to stay / remain
- to live / reside
The exact meaning comes from context:
- Μένω σπίτι σήμερα. = I’m staying home today.
- Μένω στην Αθήνα. = I live in Athens.
In οπότε μένω σπίτι, given the context of “no class today,” it clearly means “so I’m staying home (today).”
Both are correct, but they’re used slightly differently.
μένω σπίτι
Literally I stay home / I’m staying at home.
No article, no preposition. This is very common and idiomatic for staying at home.μένω στο σπίτι
Literally I stay in the house / I live in the house.
You’ll hear this too, but it often sounds more like a particular house or physical building.
In this sentence, μένω σπίτι is the most natural way to say I’m staying home (today).
Yes, you could say:
- …οπότε μένω στο σπίτι.
It’s still correct Greek, and many speakers would say it. However:
- μένω σπίτι is a bit more colloquial / idiomatic for I’m staying home.
- μένω στο σπίτι can feel slightly more literal (staying inside the house) or refer to a specific house.
In casual speech about daily plans, μένω σπίτι is extremely common.
Greek often uses the present tense to talk about plans or arrangements that are effectively fixed, especially when the time is clear from context (here: σήμερα).
- Δεν έχω μάθημα σήμερα, οπότε μένω σπίτι.
= I don’t have class today, so I’m staying home.
This is similar to English present continuous (I’m staying home), but in Greek you normally just use the simple present.
You could also say:
- …οπότε θα μείνω σπίτι. = so I will stay home.
That sounds a bit more like a decision you’re making right now or a slightly more formal statement of future intent. The original μένω is very natural and conversational.
Yes, very common. You will frequently see:
- δεν + [verb] + [object], then
- οπότε + [consequence]
Some examples with the same pattern:
Δεν δουλεύω αύριο, οπότε θα πάω εκδρομή.
I don’t work tomorrow, so I’ll go on a trip.Δεν έχεις λεφτά, οπότε μένεις σπίτι.
You don’t have money, so you stay home.
The sentence Δεν έχω μάθημα σήμερα, οπότε μένω σπίτι. is a very natural, everyday Greek sentence and a useful template to copy with other verbs and nouns.