Breakdown of Πρέπει να διαβάσω σήμερα, αλλιώς δεν θα προλάβω την προθεσμία.
Questions & Answers about Πρέπει να διαβάσω σήμερα, αλλιώς δεν θα προλάβω την προθεσμία.
«Πρέπει να…» literally means “it must (happen) that…”, and in practice it means “I/you/we have to / must / should …”.
In this sentence:
- Πρέπει να διαβάσω ≈ “I have to study / I must study.”
The strength of πρέπει can range from:
- fairly strong obligation (must / have to)
to - milder advice (should), depending on context and tone.
Here, because of the deadline, it sounds close to “I really have to / I must study today.”
Greek has an aspect distinction:
- διαβάζω = present / imperfective aspect → ongoing, repeated, or habitual action
- διαβάσω = aorist / perfective aspect → a complete action, seen as a whole
After να, you choose the aspect depending on the meaning:
Πρέπει να διαβάσω σήμερα
= I must get my studying done today (focus on completing the task).Πρέπει να διαβάζω κάθε μέρα
= I must be studying / study every day (habit, repeated action).
In this sentence, the speaker wants to finish the studying before the deadline, so the aorist form διαβάσω is used.
να is a particle that usually introduces a subjunctive-like clause in modern Greek. Common uses include:
After verbs of obligation / wish / attempt:
- πρέπει να διαβάσω – I must study
- θέλω να διαβάσω – I want to study
- προσπαθώ να διαβάσω – I’m trying to study
After θα to form the future or “modal” meanings:
- θα διαβάσω – I will read / I am going to read
So Πρέπει να διαβάσω is literally “It is necessary that I (should) read.”
Greek is a “pro‑drop” language: it normally leaves out subject pronouns when they are clear from the verb ending.
- διαβάσω ends in ‑ω, which clearly marks 1st person singular (“I”) in this form.
- So εγώ is understood from the verb and is usually omitted.
You could say Εγώ πρέπει να διαβάσω σήμερα… if you really wanted to emphasize “I” (e.g. I must study, not someone else), but it’s not needed in a neutral statement.
Yes, Greek word order is quite flexible. Both are correct:
- Πρέπει να διαβάσω σήμερα… – neutral word order, slight focus on the obligation.
- Σήμερα πρέπει να διαβάσω… – slight emphasis on “today”, as in:
- “Today I have to study (as opposed to some other day).”
In many everyday contexts, the difference is subtle, and both would sound natural.
αλλιώς means “otherwise” or “or else”.
- …, αλλιώς δεν θα προλάβω την προθεσμία.
= “…, otherwise I won’t make the deadline.”
It introduces the negative consequence if the first part doesn’t happen.
You can often replace αλλιώς with διαφορετικά in this meaning:
- Πρέπει να διαβάσω σήμερα, διαφορετικά δεν θα προλάβω την προθεσμία.
Both are common; αλλιώς is a bit shorter and very frequent in speech.
The verb προλαβαίνω / προλάβω basically means:
- to manage to do something in time,
- to catch something before it’s too late (a bus, a show, a deadline, etc.).
δεν θα προλάβω = “I won’t manage (in time) / I won’t make it (in time).”
So:
- δεν θα προλάβω την προθεσμία ≈ “I won’t make the deadline.”
The focus is on the idea of being too late for something with a time limit.
After θα, Greek normally uses the subjunctive stems (aorist or present), not a separate future tense. The choice between προλάβω (aorist) and προλαβαίνω (present) is again about aspect:
- θα προλάβω – aorist / perfective → focuses on the result:
- “I will manage (to catch/make it).”
- θα προλαβαίνω – present / imperfective → would suggest an ongoing/habitual process of “managing” over time, which is odd with a single deadline.
With a single deadline, the natural choice is θα προλάβω, because the important thing is whether the task is completed in time.
η προθεσμία = “the deadline” (a specific one; e.g., for an assignment, application, payment).
In this sentence, the speaker is clearly talking about a known, specific deadline, so Greek uses the definite article:
- την προθεσμία = that particular, already known deadline.
If you said δεν θα προλάβω προθεσμία, it would sound incomplete or wrong in this context, because “a random, unspecified deadline” doesn’t really fit the situation. When you have a concrete deadline, you normally use the in Greek: η / την προθεσμία.
η προθεσμία means “deadline” or “time limit”, especially in formal or semi-formal contexts (assignments, legal matters, payments, etc.).
A common near-synonym is:
- η διορία – also “deadline, time limit.”
In many situations, προθεσμία and διορία can be used interchangeably:
- Δεν θα προλάβω την προθεσμία.
- Δεν θα προλάβω τη διορία.
Both mean “I won’t make the deadline.”
The comma separates two clauses:
- Πρέπει να διαβάσω σήμερα – main clause (the condition / what must happen)
- αλλιώς δεν θα προλάβω την προθεσμία – clause of consequence (“otherwise…”).
In English, we would also use a comma:
- “I have to study today, otherwise I won’t make the deadline.”
In Greek, it’s standard to put a comma before αλλιώς when it introduces such a contrasting or conditional-result clause.
Yes, you can, but there’s a nuance:
διαβάζω / διαβάσω – very common, everyday verb for:
- reading in general
- studying (especially for school, exams, homework)
μελετάω / μελετήσω – “to study” in a somewhat more formal or intensive sense:
- to study something in depth
- to research / examine carefully
In the context of ordinary school/university work or exam prep, διαβάσω is the most natural and common choice. μελετήσω can sound a bit more “serious” or formal, but it’s still correct.
Approximate syllable breakdown and stress (stressed syllables in bold):
- ΠΡΕ-πει να δια-ΒΑ-σω ΣΗ-με-ρα, α-ΛΛΙ-ως δεν θα προ-ΛΑ-βω την προ-θε-ΣΜΙ-α.
In IPA (Modern Greek):
- [ˈpre.pi na ðjaˈva.so ˈsi.me.ra, aˈʎos ðen θa proˈla.vo tin proθeˈzmi.a]
Key points:
- θ = like English th in think.
- δ (before vowels) is like th in this.
- γ before α, ο, ου is a soft g sound (like a voiced “h” / [ɣ]).
- Stress is very important. For example, προθεσμία is stressed on the ‑μί‑: προ-θε-σμί-α.
In the present tense, πρέπει is impersonal and does not change for person:
- Πρέπει να διαβάσω. – I must study.
- Πρέπει να διαβάσεις. – You must study.
- Πρέπει να διαβάσουμε. – We must study.
It’s always πρέπει, regardless of who the subject is; the subject is shown by the verb after να.
In the past, it becomes έπρεπε (also invariable for person):
- Έπρεπε να διαβάσω χτες. – I had to study yesterday.
So you don’t say πρέπω, πρέπεις, etc., in modern Greek. It’s just πρέπει (present) and έπρεπε (past).